Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уходят.
Сцена III
Французский лагерь возле Дувра.
Входят Кент и Придворный.
КентНе знаете ли вы, почему король так спешно отплыл во Францию?
ПридворныйЯ слышал, что причиной было важнейшее дело, связанное с безопасностью государства, оно призвало его назад.
КентКого оставил он во главе войска?
ПридворныйМаршала Ла Фара.
КентДоставленные вами письма, сэр,Должно быть, поразили королеву?
ПридворныйДа, сэр; она при мне их прочитала,И по ее щекам катились слезы;Она, казалось, удержать пыталасьБунтующие чувства, но мятежНе утихал.
КентКаков же был исход:Разгневалась она иль огорчилась?
ПридворныйСкорее опечалилась; но гореОна старалась побороть смиреньем;Одно другому придавало прелесть,Как дождь и солнце. Губы улыбались,А на глаза навертывались слезыИ как жемчужины с ресниц слетали…Скажу короче: если бы всех женщинТак красила печаль, печаль бы сталаЖеланной гостьей.
КентЧто она сказала?
ПридворныйРаз или два шепнула, задыхаясь:«Отец!» Потом с укором: «Сестры, сестры!В ночь, в бурю? Кент! Отец! Не может быть!Кто после этого поверит в жалость?О сестры, сестры! Поношенье женщин!»Тут не смогла она сдержать рыданийИ, отвернувшись, убежала прочь,Чтоб горевать одна.
КентУжели звездыТак управляют нашею судьбой,Что могут у одной и той же парыТакие дети разные рождаться? —С тех пор вы говорили с ней?
ПридворныйНи разу.
КентНо это было прежде, чем корольОтплыл во Францию?
ПридворныйНеделей позже.
КентСэр, бедный Лир, расстроенный в уме, —Здесь, в городе. В моменты просветленьяОн понимает все, но видеть дочьУпорно не желает.
ПридворныйПочему же?
КентМешает жгучий стыд: он не забыл,Как обошелся с ней несправедливо:Лишил отцовского благословеньяИ на чужбину отпустил, отдавВсе, что имел, ее свирепым сестрам.Стыд этот, как отравленное жало,Горит в его мозгу и не даетУвидеться с Корделией.
ПридворныйУвы,Несчастный человек!
КентЧто слышно, сэр,О герцогах?
ПридворныйНасколько мне известно,Их армия готова к выступленью.
КентСэр, я хочу вам поручить заботуО нашем короле: я должен втайнеЗаняться чрезвычайно важным делом.Когда, вернувшись, я сниму личину,Вы не раскаетесь в своем доверье.Прошу вас, следуйте за мной.
Уходят.
Сцена IV
Там же. Королевский шатер.
Входят солдаты со знаменами и барабанным боем.
За ними Корделия и Врач.
КорделияЕго тут видели совсем недавно —Увы, безумного, как шторм на море;Он песни пел, увенчанный коронойИз плевелов, крапивы, горицвета,Болиголова, лопухов, осотаИ прочих диких трав, что засоряютРастущий хлеб. Пошлите сто солдат,Обшарьте всю округу и доставьтеЕго сюда.
Капитан уходит.
Способна ли наукаВернуть ему утраченный рассудок?Кто исцелит его, получит все,Чем я владею.
ВрачСредства есть, мадам.Сон – лучшая сиделка для больного;В природе сыщется немало зелий,Способных дать скорбящему покойИ сон целебный.
КорделияО благие травы,Таинственные отпрыски Земли,Я орошу вас целым ливнем слез,Чтоб вы росли скорей! – Прошу вас, доктор,Сыщите благодетельное зелье,Пока страданий нестерпимый гнетИ гнев неудержимый не убилиНесчастного отца.
Входит гонец.
ГонецВам донесенье,Мадам: британские войска подходят.
КорделияМы это знаем и готовы к встрече.Несчастный мой отец! Из-за тебяЯ снова в Англии. Король ФранцузскийОтветил, после многих колебаний,Моим слезам и просьбам неотступным.Не честолюбье нашу рать подвигло,А лишь горячая любовь к отцуИ сострадание к его обидам.Скорей бы мне его обнять!
Уходят.
Сцена V
Замок Глостера.
Входят Регана и Освальд.
РеганаСобрал ли войско брат наш?
ОсвальдДа, мадам.
РеганаИ сам его возглавил?
ОсвальдС неохотой.Его жена храбрее, чем он сам.
РеганаВидался ль Эдмунд с вашим господином?
ОсвальдНет, леди.
РеганаЧто понудило сеструПисать посланье графу?
ОсвальдЯ не знаю.
РеганаЗдесь его нет, увы; он отбыл спешно…Как было глупо, выколов глаза,Оставить Глостера в живых! Повсюду,Где появляется, он возбуждаетГнев против нас. Я думаю, лорд ЭдмундИз сострадания решил пресечьЖизнь эту, ставшую кромешной мукой;А заодно разведать, где французы.
ОсвальдЯ должен отыскать его, мадам,Чтобы вручить письмо.
РеганаОстаньтесь с нами;Пути небезопасны.
ОсвальдНе могу.От госпожи дано мне повеленье.
РеганаЗачем ей вздумалось писать? МоглаИ на словах все передать, что нужно.Хотела бы я знать, что тут сокрыто!Быть может… – Сэр, я отблагодарю:Позвольте мне прочесть…
ОсвальдМадам, как можно!
РеганаМогу поклясться, что моя сестраНе любит мужа; в прошлый раз онаБросала недвусмысленные взглядыНа Эдмунда. Вы, знаю, к ней близки…
ОсвальдЯ – к ней?
РеганаЯ знаю, что я говорю:Вы – к ней. Прошу вас кое-что усвоить.Мой муж убит; мы с Эдмундом в согласье;Он более подходит мне в супруги,Чем ей в любовники. Найдете графа —Так и скажите, чтоб не сомневался.А герцогине, вашей госпоже,Извольте передать: пускай забудетПустую эту блажь. Итак, езжайте.Увидите изменника слепого —Прикончите его; награда ждет.
ОсвальдМадам, не сомневайтесь: если встречу,Я докажу, на чьей я стороне.
РеганаПрощайте.
Уходят.
Сцена VI
Поле возле Дувра.
Входят Глостер и Эдгар.
ГлостерКогда ж мы наконец взойдем на гору?
ЭдгарУже восходим. Склон довольно крут.
ГлостерМне кажется, тут ровная дорога.
ЭдгарДа нет, подъем. Вы слышите шум моря?
ГлостерНе слышу.
ЭдгарЗначит, при утрате зреньяИ слух слабеет.
ГлостерМожет быть, что так.Мне кажется, твой голос изменился,И говорить ты лучше стал, разумней.
ЭдгарКуда там! Если в чем я изменился,То лишь в одежде.
ГлостерСтала речь ясней.
ЭдгарСэр, мы дошли. Та самая гора.С обрыва этого и глянуть страшно;Вороны, что летают там, у скал,Отсюда сверху кажутся жуками.Мальчишка, собирающий тимьянНа середине кручи, ростом с палец;Рыбак, идущий берегом, – с мышонка;Корабль, на якоре стоящий в бухте,Не больше лодочки, а бакен в море,Как точка, еле виден. Шум прибоя,Бурлящего у скал, не долетаетТак высоко… Нет, лучше отойти,Чтоб вовсе голова не закружилась!
ГлостерПоставь меня туда, где ты стоял.
ЭдгарДержитесь; вы стоите в полушагеОт пропасти. За все богатства мираЯ тут на месте б даже не подпрыгнул.
ГлостерСпасибо, друг. Теперь я сам. ВозьмиВот этот кошелек; в нем ты найдешьКольцо с алмазом – может, пригодится.Расстанемся. И отойди подальше,Чтоб мог я слышать, как отходишь ты.
ЭдгарПрощайте, добрый господин.
ГлостерПрощай же.
Эдгар (в сторону)Я над его отчаяньем шучу,Желая исцелить его.
ГлостерО боги!
(Становится на колени.)Я отвергаю этот скорбный мирСо всем его страданием, гнетущимУсталый дух. Когда б я только могТерпеть его и дальше, не ропщаНа непреложность вашей высшей воли, —Я бы позволил догореть огарку,Чтоб эта низменная часть моглаИзбыть саму себя. Коль жив Эдгар,Храните сына, праведные силы!Ну, друг, прощай.
ЭдгарПрощайте, я ушел.
Глостер делает прыжок и падает на том же месте.
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- На королевском пороге - Уильям Йейтс - Драматургия
- Пятидесятилетний дядюшка, или Странная болезнь - Виссарион Белинский - Драматургия
- Предсмертная исповедь - Аполлон Григорьев - Драматургия
- Драматургия Югославии - Мирослав Крлежа - Драматургия
- А народ-то голый! - Марк Галесник - Драматургия
- Аннаянска, сумасбродная великая княжна - Бернард Шоу - Драматургия
- О-Кичи – чужеземка (Печальный рассказ о женщине) - Юдзо Ямамото - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Игрушки для папы. История о людях и для людей - Инга Чернышева - Драматургия