Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Дональд Гримбл был старшим садовником в "Фиэлин-Холле", - объяснил он, - и, по-видимому, знает дом и участок как свои пять пальцев. Он сейчас на пенсии, но, держу пари, очень много мог бы нам рассказать. Самое главное - выяснить, назывался ли дом когда-нибудь "Плющ"! Не могу избавиться от мысли, что в анонимных записках говорится именно о смотрителе "Фиэлин-Холла" - том самом старике Смите, для которого мы покупали лекарство.
- Время у нас есть, так что мы можем навестить мистера Гримбла прямо сейчас, - поддержала его Бетси. - Но ведь нужен какой-то предлог. Он удивится, почему мы так интересуемся старым домом. Может вообразить, будто мы решили подшутить над ним или еще что-нибудь.
- Я знаю! Давайте купим горшок с каким-нибудь необычным растением и явимся к мистеру Гримблу узнать, что это такое. Сделаем вид, что увлекаемся цветоводством, - предложила Дэйзи. - Так мы сможем завязать разговор.
- Великолепная идея, Дэйзи! - одобрил Фатти, и девочка покраснела от удовольствия. - Кроме всего прочего, с этим можно пойти всем вместе, и вам не придется больше дожидаться на улице. А теперь дайте-ка мне еще одно пирожное.
- Фатти, ты их хоть считаешь? - ужаснулся Пип, передавая ему блюдо. Ты уже и так съел три, а они, знаешь ли, не дешевые. Даже твоих рождественских денег не хватит надолго, если ты будешь вот так опустошать блюда с миндальными пирожными.
- Возьми себе мороженого, Пип, и перестань подсчитывать, сколько пирожных я съел, - отмахнулся Фатти. - А ты, Бетси, разве не хочешь мороженого? Тебе лучше как следует подкрепиться, потому что именно тебя я собираюсь заставить тащить горшок с цветком к старому мистеру Гримблу!
- О нет! - воскликнула Бетси. - Почему это не может сделать кто-нибудь еще?
- Потому что твоя очаровательная улыбка, Бетси, растопит лед даже в зачерствевшем сердце самого свирепого из старших садовников! - галантно ответил Фатти.
- Ты льстив, Фатти! - рассмеялась Бетси. - Ладно, сделаю это для тебя. Пожалуй, мы с Дэйзи сходим за цветком, пока вы тут заканчиваете подкрепляться. В меня больше ни кусочка не влезет.
- Сходите, конечно. Вот деньги. - Фатти полез за кошельком, но Дэйзи его остановила.
- Как ни странно, у меня тоже кое-что осталось от рождественских подарков, - сказала она. - Пойдем, Бетси, ну их, этих обжор!
Вскоре они вернулись с небольшим горшком в руках; ребята и Бастер, совершенно ублаготворенные, как раз собирались покидать молочную.
- Пожалуйста, мистер Гримбл, - пропела Бетси, с умильной улыбкой глядя на Фатти. - Не могли бы вы сказать нам, что это за растение?
- Отлично, Бетси! - рассмеялся Фатти. - Но помни, с твоей подачи и для нас должны найтись роли в этом спектакле, иначе я не смогу задавать вопросы!
И они на велосипедах отправились к Бёрлинг-Мидоуз. "Примроуз-Корт" оказался небольшим домиком, который стоял несколько особняком посреди очаровательного садика. Ни один сорняк не пробивался ни на ровно подстриженной лужайке, ни на клумбах. Живые изгороди были аккуратно подстрижены. Под деревьями поднимали свои белые головки первые подснежники, рядом красовались своими зелеными оборочками желтые акониты.
- Должно быть, тот человек, что пилит дрова в глубине садика, и есть старик Гримбл, - предположил Фатти, показывая на крепкого старика в поношенной шляпе, синем фартуке старшего садовника и плисовых штанах. Давайте обойдем вокруг и заговорим с ним через изгородь.
Ребята прошли по боковой тропке на поле. Прилегавшее сзади к садику Гримбла. Бетси начала первая:
- Простите, пожалуйста, не вы ли мистер Гримбл?
- Ну, я, - проворчал старик, подняв взгляд на Бетси. - А вам чего?
- Извините, пожалуйста, не могли бы вы сказать нам, что это за растение? - Бетси, улыбнувшись самой очаровательной из своих улыбок, подняла горшок. - У него такие хорошенькие листочки, и мне так хочется знать его название. Вы ведь знаете названия всех растений, правда, мистер Гримбл?
Гримбл просто просиял, глядя на нее.
- Верно, мисс, мало найдется таких, чтоб я не знал. Это растеньице молодой колеус. Но лучше б вам унести его домой и держать в тепле, он холодного воздуха не любит.
- А вы когда-нибудь выращивали колеусы? - продолжала Бетси.
- Еще бы! Тысячи! - ответил старый Гримбл. - Когда я работал в старом "Фиэлин-Холле" - много лет я был там старшим садовником - так всегда в одной из теплиц уголочек отводили под колеусы. Очень милые цветочки, разноцветные, с узорчатыми листиками...
- Слышишь, Фатти, мистер Гримбл работал в "Фиэлин-Холле"! - позвала Бетси, стремясь вовлечь в разговор остальных. - Помнишь, это тот дом, что мы видели утром? Ну, где живет та милая старушка, для мужа которой мы ездили за лекарством!
Фатти, довольный хитростью Бетси, подошел поближе, а за ним и остальные ребята, которым ее небольшой спектакль доставил немало удовольствия.
- Доброе утро, - вежливо поздоровался Фатти. - Да, мы действительно были сегодня в "Фиэлин-Холле" и даже побродили немного вокруг дома. Правду сказать, от сада там мало что осталось.
- Э, и не говорите, - грустно закивал Гримбл. - Я работал тем много лет, молодой человек, там и по службе продвинулся - дослужился до старшего садовника. Если бы вы видели мои розы - вот было загляденье, мой розарий... Я теперь и не хожу той дорогой - горе одно смотреть, как запустили мой прежний сад.
- А дом теперь весь зарос плющом, - вставил словечко Пип. - Даже трубы от него позеленели. Плющ на нем и в ваше время рос, мистер Гримбл?
- Да, конечно, но не так густо, как сейчас, - ответил мистер Гримбл. Этот плющ еще отец мой посадил. Дом, знаете ли, тогда и назывался по-другому - "Плющом" как раз и звался.
Эти слова, так долго ожидаемые, грянули все же как гром среди ясного неба. Тайноискатели остолбенели. Так, значит, они не ошиблись! "Фиэлин-Холл" и правда был когда-то "Плющом"! Значит, об этом доме и говорится в посланиях! До чего же странно, однако, что их автор не знал о перемене названия, ведь дом сменил его уже много лет назад!
- А почему это название сменили? - спросил наконец Фатти.
Гримбл секунд двадцать молча глядел на него, а когда наконец заговорил, в голосе его звучала необъяснимая печаль.
- Название "Плющ" получило дурную славу, - вздохнул он. - Было там одно происшествие... Мой хозяин с хозяйкой, полковник Хастерли и его жена, не вынесли, что на их дом все пальцем показывали - дело ведь, понимаете, и в газеты попало, - и вроде как продали его и уехали, а новые владельцы и название новое дали. Да, назывался дом когда-то "Плющ", но очень давно это было.
Друзья минуту-две безмолвствовали, в старый садовник опять принялся пилить дрова. Вид у него был грустный и отрешенный.
- А что же там произошло? - осмелился наконец спросить Фатти. - Это... Это ваш хозяин сделал что-то дурное?
- Мой хозяин был лучшим из людей, когда-либо живших на свете, - ответил мистер Гримбл. - Это все его сын, мистер Уилфрид, вот кто навлек позор на старый дом и на своих родителей тоже... - И тут к ужасу ребят, старый садовник заплакал.
- Пошли отсюда! - шепотом скомандовал Фатти. - Быстрее!
МИСТЕР ГУН ДОВОЛЕН СОБОЙ
Пятеро друзей стали прощаться со старым Гримблом, но тот уже не обращал на них никакого внимания, с головой уйдя в до сих пор держащие его за живое давние воспоминания. Да и ребята огорчились от того, что невольно заставили старика заплакать. У Бетси даже выступили на глазах слезы.
- Не надо было нам его расспрашивать, Фатти, - сказала она. - У меня теперь такое ужасное чувство...
- Кто же знал, что это на него так подействует, - отозвался Фатти, которому тоже было весьма не по себе. - Но главное, что мы были правы! "Фиэлин-Холл" раньше назывался "Плющ"! Интересно, что же такое мог совершить этот Уилфрид Хастерли, чтобы дурная слава дома разлетелась по всей стране, так что родителям даже пришлось его продать?
- Это надо выяснить, - заметил Ларри. - Вот только как?
- Пожалуй, я мог бы позвонить суперинтенданту Дженксу, - сказал Фатти. - Если он сможет рассказать нам, что тогда произошло в "Фиэлин-Холле", это, возможно, отчасти прояснит и историю с анонимными посланиями. Ясно, их автор хочет, чтобы Смита выставили из старого дома, и не менее ясно, что автор посланий очень долго не был в Питерсвуде, раз он не знает, что название дома изменилось двадцать лет назад, если не больше... Странно это все!
- Позвони-ка ты суперинтенданту, Фатти, как только вернешься домой, посоветовал Ларри. - Черт, уже почти час!
Скорей, Дэйзи, мы опаздываем к обеду!
По пути домой Фатти напряженно размышлял. Множество вопросов, связанных с тайной "Фиэлин-Холла", теснилось у него в голове. Кто автор посланий? Как ему удается подбрасывать их, оставаясь при этом невидимкой, на самые видные места? Почему он не знает, что "Плющ" уже давным-давно называется по-другому? Почему он хочет, чтобы Смита выселили из "Фиэлин-Холла"? И наконец, почему Смит, если это правда, живет под чужим именем?
- Тайна светящейся горы - Энид Блайтон - Прочая детская литература
- Тайна вора-невидимки - Энид Блайтон - Прочая детская литература
- Старая добрая Секретная Семерка - Энид Блайтон - Прочая детская литература
- Раннее развитие. Как определить и раскрыть талант ребенка - Юлия Николаевна Божьева - Прочая детская литература / Воспитание детей, педагогика / Публицистика
- Азбучные истинки. Стихи для детей - Павел Владыкин - Прочая детская литература
- Так родилась Душа - Кристина Колегина - Прочая детская литература / Прочее / Эзотерика
- Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - James Baldwin - Прочая детская литература
- Как стать лучшей подругой? Большая книга романтических историй для девочек (сборник) - Ирина Мазаева - Прочая детская литература
- Половое воспитание 18+. Всё о чём ты хочешь знать, но боишься спросить - Сергей Александрович Лукиянов - Прочая детская литература / Психология
- Мамина школа (сборник) - Татьяна Новоселова - Прочая детская литература