Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И действительно, так как древние русичи не знали этих «примешанных» польских слов, то их нет и не могло быть в русских летописях. Слов, которых «старії продки» не знали и не употребляли, в современном украинском языке, накопилось огромное множество, а по сути это весомая часть всей украинской лексики и даже украинские филологи вынуждены признавать, что это заимствованная из польского и других языков лексика. И в современных этимологических словарях можно увидеть прямые указания, что такие украинские слова как «бачити» (п.baczyc), «шукати» (п.szukac) или «працювати» (п.praca) являются заимствованиями из польского языка. Здесь к автору «Перестороги» следует добавить, что кроме латинских слов, от которых произошли например укр. «турбувати», «пропонувати» или «тортура», польский язык вобрал в себя огромное количество немецкой лексики и вся эта польско-латино-немецкая лексика благополучно перекочевала в украинскую «мову». Для наглядности своих слов приведу некоторые примеры слов из современного украинского языка:
Турбувати (волновать, заботить) – польск. Turbowac от лат. Turbare;
Пропонувати (предлагать) – п. Proponowac от лат. Propositio, Propono;
Скасувати (отменить, снять) – п. Kasowac, Skasowac от лат. Casso;
Аркуш (лист бумаги) – п. Arkusz от лат. Arcus;
Тортура (мука, пытка) – п. Tortura от лат. Tortura;
Раптом, раптово (внезапно, вдруг) – п. Raptem от лат. Raptus, rapio;
Рата (срок платежа, платёж) – п. Rata от лат. Rata;
Руйнувати (ломать, разрушать) – п. Rujnowac от лат. Ruina;
Лементувати (кричать) – п. Lament от лат. Lamentum;
Секундувати (помогать) – п. Sekundowac от лат. Secundare;
Термин (срок) – п. Termin от лат. Terminus;
Грати (решётка) – п. Krata от ит. Grata от лат. Cratis;
Барило (бачонок) – п. Baryla от лат. Barilla;
Вакувати (бездельничать) – п. Wokowac от лат. Vacare;
Виктувати (кормить, угощать) – п. Wiktowac от лат. Victus;
Палац (дворец) – п. Palac от итал. Palazzo от лат. Palatium;
Цивiльний (гражданский) – п. Cywilny, очевидно от лат. Civilis (гражданский),
и т.д., а вот от немецкого языка:
Будинок (дом) – п. Budynek от нем. Buding, buode;
Будувати (строить) – п. Budowac от нем. Buden;
Байстрюк (незаконнорожденный) – п. Bajstruk от нем. Bastart;
Барва (краска) – п. Barwa от нем. Varwe, faraway;
Блакитний (голубой) – п. Blekit от нем. Blancheit;
Вартiсть (стоимость) – п. Wart, warty от нем. Wert, Werd;
Дякую, дякувати (благодарю, благодарить) – п. Dzieka, dziekowac от нем. Dank, denke, danken, denken;
Мусити (должен) – п. Music от нем. Mussen;
Змусити (заставить) – п. Zmusic от нем. Mussen;
Навiть (даже) – п. Nawet от нем. Wet (Wette);
Налаштувати (настроить) – п. Laszt от нем. Last;
Гамувати (смирять) – п. Hamowac от нем. Hamen, hammen;
Гвалт (шум, крик) – п. Gwalt от нем. Gewalt;
Гартувати, гарт (закалять) – п. Hartowac, hart от нем. Hart, harten;
Гурт (стадо) – п. Hurt от нем. Hurt;
Рада (совет) – п. Rada от нем. Rat;
Решта (остальные, остаток) – п. Reszta от нем. Rest;
Шлях (путь) – п. Szlach от нем. Slag, slac, schlag;
Рахувати (считать) – п. Rachowac от нем. Rechen, rechnen;
Риштувати (снаряжать) – п. Rynsztunek от нем. Rusten;
Розташувати (расположить) – п. Tas от нем. Tasche;
Рятувати, рятувальник (спасать, выручать, спасатель) – п. Ratowac от нем. Retten;
Шукати (искать) – п. Szukac от нем. Suochen, suechen;
Ховати (скрывать, хранить) – п. Chowac предположительно от нем. Scouwon;
Шмат, шматок (ломоть, кусок) – п. Szmat от нем. Snate, snatte, schnatte, schnat;
Шата (богатая одежда) – п. Szata от нем. Hetaz;
Щирий (искренний, чистый) – п. Szczery предположительно от нем. Schir, schier;
Друкувати (печатать) – п. Druk, drukowac от нем. Druck;
Варувати (сохранять, оберегать) – п. Warowac от нем. Waron, wahren;
Вiзерунок (узор) – п. Wizerunek от нем. Visierunge;
Вiншувати (поздравлять) – п. Winszowac от нем. Wunschen, Wunsken;
Борг (долг) – п. Borg от нем. Borg, borgen;
Брукувати (мостить) – п. Bruk от нем. Brugge;
Брукiвка (мостовая) – п. Bruk от нем. Brugge;
Вартувати (сторожить) – п. Warta от нем. Warte, Warta;
Галювати (рыскать, пустовать) – п. Halowac от нем. Holen;
Бровар (пивовар) – п. Browar от нем. Brouwer;
Вируговувати (изгонять) – п. Wyrugowac, wyrugowywac от нем. Rugen;
Гамарня (плавильня) – п. Hamernia от нем. Hammer;
Жарт (шутка) – п. Zart от нем. Sёrten;
Жебрак (нищий) – п. Zebrak от нем. Sefer;
Гамулець (узда) – п. Hamulec от нем. Hemmholz;
Гаптувати (вышивать) – п. Haftowac от нем. Heften;
Голдувати (давать дань) – п. Holdowac от нем. Hulden, holde;
Керувати (руководить, управлять) – п. Kierowac от нем. Kehren, keren;
Мiркувати (раздумывать) – п. Miarkowac от нем. Merken;
Коштувати (стоить) – п. Kosztowac от нем. Kosten;
Коштовний (ценный) – п. Kosztowac от нем.Kosten;
Кошти (средства) – п. Koszt от нем. Koste;
Карб (насечка, зарубка) – п. Karb от нем. Kerbe;
Шкода (вред) – п. Szkoda от нем. Scado;
Дуфати (уповать, надеяться) – п. Dufac от нем. Hoffen;
Сприхний (быстрый) – п. Sprychny от нем. Spryt;
Берда (стража) – п.Werdo от нем. Wer;
Смарувати (мазать глиной) – п. Smarowac от нем. Smer, smero, schmer;
Плягувати (быть корыстным) – п. Plagowac от нем. Pflegen, plёgan:
Потрапити (попасть) – п. Trafic от нем. Treffen;
Трапляється (случается) – п. Trafic от нем. Treffen;
Тратувати (портить, топтать) – п. Tratowac от нем. Treten, Trёten;
Трунок (спиртной напиток) – п. Trunek от нем. Trunk, Trinken;
Альтанка (беседка) – п. Altana от нем. Altan;
Дах (крыша, кровля) – п. Dach от
- Договор о несокращении вооружений - Михаил Барабанов - Публицистика
- Некрещеная Русь. Не верь учебникам истории! - Андрей Буровский - Публицистика
- Андропов. 7 тайн генсека с Лубянки - Сергей Семанов - Публицистика
- Русь и Польша. Тысячелетняя вендетта - Александр Широкорад - Публицистика
- Россия и Германия. Стравить! От Версаля Вильгельма к Версалю Вильсона. Новый взгляд на старую войну - Сергей Кремлёв - Публицистика
- Украинский футбол: легенды, герои, скандалы в спорах «хохла» и «москаля» - Артем Франков - Публицистика
- Куда идут русские? - Александр Лапин - Публицистика
- Украина: экономика смуты или деньги на крови - Валентин Катасонов - Публицистика
- Лицом к лицу. О русской литературе второй половины ХХ – начала ХХI века - Олег Андершанович Лекманов - Публицистика / Языкознание
- Калиф Иван - Анатолий Фоменко - Публицистика