Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лан (поле, нива) – п. Lan от нем. Lehen;
Лантух (большой мешок) – п. Lantuch от нем. Leintuch;
Ланцюг (цепь) – п. Lancuch от нем. Lannzug;
Лиштва (вышивка, обшивка) – п. Listwa от нем. Leiste;
Рантух (белый платок) – п. Rantuch от нем. Regentuch;
Крам (товар) – п. Kram от нем. Krame;
Паркан (забор, огрождение) – п. Parkan от нем. Parkan;
Рихтувати (готовить, направлять) – п. Rychtowac от нем. Richten;
Плюндрувати (разорять, опустошать) – п. Pladrowac, plundrowac от нем. Plundern;
Хвиля (волна) – п. Chwila от нем. Hwila,
и т.д.. Кроме того в украинском языке довольно много угорских (венгерских) и румынских слов.
Например:
Бентежити (смущать) – уг. Benitas, Bentas;
Бовтати (взбивать) – уг. Boltiv, Bolt;
Габа (белое сукно) – уг. Hab;
Галиба (неразбериха, хаос) – уг. Galiba;
Газда (владелец, хозяин) – уг. Gazda, п. Gazda;
Гайдук (служитель, солдат) – уг. Hajdu, Hajduk, п. Hajduk;
Гайтувати (охота с гончими) – уг. Hajt, п. Hajtowac;
Келтувати (глотать) – уг. Kolteni;
Дудуритися (топыриться, упираться со страху) – уг. Dudorodik;
Сохтувати (спешить) – уг. Szokni;
Гринджоли (санки) – рум. Grindioara;
Ватра (огонь) – рум. Vatra;
и т.д.. (Смотрите «Етимологiчний словник української мови у семи томах»)
Это всего лишь маленькая выборка слов, которые попались на глаза и при желании список можно продолжить. Здесь надо заметить, что это не научная лексика, а слова, использующиеся в быту и в повседневном общении. Кроме слов, имеющих немецкие или угорские корни, в украинском языке ещё больше просто польских слов, некоторые из которых имеют славянские корни, а некоторые с неясной этимологией. Из наиболее известных можно назвать следующие:
Бачити, от п. Baczyc (видеть);
Працювати, от п. Pracowac (работать, трудиться);
Крокувати, от п. Krok (шагать);
Мiсто, от п. Miasto (город);
Вирок, от п. Wyrok (приговор, суждение);
Виконати, от п. Wykonac (выполнить);
Випадок, от п. Wypadek (случай);
Варто, от п. Warto (следует);
Гойний, от п. Hojny (щедрый, богатый);
Жебрати, от п. Zebrac (побираться);
Звитяга, от п. Zwyciezyc (доблесть, победа);
Зграбний, от п. Zgrabny (ловкий);
Зграя, от п. Zgraja (стая, толпа);
Завжди, от п. Zawzdy (всегда, обычно);
Зброя, от п. Zbroja (оружие);
Зрада, от п. Zdrada (измена, предательство);
Зухвалий, от п. Zuchwaly (дерзкий, наглый);
Прагнути, от п. Pragnac (стремиться, хотеть);
Стосувати, от п. Stosowac (относиться, касаться);
Скарга, от п. Skarga (жалоба);
Жвавий, от п. Zwawy (оживлённый, резвый);
Певний, от п. Pewny (определённый);
Пiдручник, от п. Podreczniк (учебник);
Позичка, от п. Pozyczka (ссуда, заем);
Почесна, от п. Poczesna (почётная);
Ошукати, от п. Oszukac (обмануть);
Отримати, от п. Otrzymac (одержать, получить);
Небiжчик, от п. Nieboszczyk (покойник);
Свiдомый, от п. Swiadomy (сознательный):
И т.д. (Смотрите «Етимологiчний словник української мови у семи томах»)
Вся вышеприведённая украинская лексика по признанию самих украинских филологов является заимствованной из польского языка. А если эта лексика заимствованная, то, что это значит? А это значит то, что к языку древней Руси эти слова не имеют никакого отношения, их древняя Русь не знала, и вы не найдёте эти слова ни в одном письменном источнике того времени. Тогда возникает вопрос: как эта лексика оказалась в украинском языке? Такие заимствования происходят обычно в смежных областях, где народы, живущие по соседству, постоянно пересекаются в торговых, житейских и даже семейных делах. Поэтому вероятнее всего подобное языковое смешение могло происходить в Карпатской и Галицко-Волынских областях, которые примыкают с востока к Польше, Чехии, Венгрии и Румынии. Кроме того, указанные западные области средневековой Руси, вследствие исторических событий на протяжении нескольких веков входили в состав Польско-Литовского государства и некоторое время в состав Австро-Венгрской империи, где город Львов именовался как Лемберг. Население этих западнорусских областей стало напрямую соседствовать и проживать вместе с переселенцами из Польши, Чехии, Венгрии, Румынии. Естественно при этом, влияние польского языка на русское общество данных областей было огромным и продолжительным во времени. Можно сказать, что уже в то далёкое время началась борьба против русского языка, так как русский язык постепенно вытеснялся из культурной жизни городского образованного общества. На это обстоятельство указывал и Алексей Шахматов: «Светская образованность подпала под прямую зависимость от Польши; на польском языке стали говорить и знать и горожане; этот язык вытеснил старый язык образованных классов.» Таким образом, принимая во внимание вышеприведённые обстоятельства, можно заключить, что украинский язык, каким мы его сегодня знаем, рождался не в древнем Киеве, а на западной окраине средневековой Руси, что подтверждается его словарным составом. А отсюда следует простой вывод, который полностью согласуется с гипотезой М.П.Погодина, что предки современных украинцев пришли в центральную Малороссию и Киевщину из Галицко-Волынских областей. И словарный состав языка этих переселенцев уже содержал в себе примесь польской и угорской лексики. Здесь ещё обратим внимание на то, что польские слова, имеющие немецкое происхождение, являются некоей меткой, указывающей направление движения польской лексики из польского языка в язык южнорусский, так как эти слова не могли быть заимствованы напрямую от немцев, а только при посредничестве польского языка.
Любой язык состоит из слов, они определяют лицо языка, по ним можно судить о преемственности развития языка от древних времён к современности. В западных областях средневековой Руси эта преемственность русского языка была нарушена влиянием Польши, в силу исторических событий. Язык стал терять своё древнее лицо и приобретать польские черты. Мы приводили выше слова украинского языка, которые прямо признаются украинскими учёными заимствованиями из польского языка. К ним можно добавить многочисленные примеры слов, которые хоть и не признаются открыто польскими словами, но, при отсутствии в русских летописях, имеют прямые польские соответствия:
Але – п. Ale (но);
Кохати – п. Kochac (любить);
Тримати – п. Trzymac (держать, хранить);
Чекати – п. Czekac (ждать);
Безпечний – п. Bezpieczny (безопасный);
Небезпечний – п. Niebezpieczny (опасный);
Мешкати – п. Mieszkac (жить, обитать, пребывать);
Мешканець – п. Mieszkaniec (житель);
Дбати – п. Dbac (заботиться);
Вiдпочинок – п. Odpoczynek, Wypoczynek (отдых) (Украинский писатель Нечуй-Левицкий писал, что в украинском языке должна быть приставка «од», как и у поляков «od», а приставку «вiд» он называл Галицкой);
Згода – п. Zgoda (согласие);
Загальний – п. Ogolny (всеобщий);
Змагати – п. Zmagac (стремиться, бороться, быть в силах);
Знищено – п. Zniszczone (уничтожено);
Гiднiсть – п. Godnosc (достоинство);
Ганьба – п. Hanba, словац. Hanba (позор);
Справа – п. Sprawa (дело);
Спiльний – п. Wspolny, spolny (общий);
Спiвпраця – п. Wspolpraca (сотрудничество);
Спочинок – п. Spoczynek (покой);
- Договор о несокращении вооружений - Михаил Барабанов - Публицистика
- Некрещеная Русь. Не верь учебникам истории! - Андрей Буровский - Публицистика
- Андропов. 7 тайн генсека с Лубянки - Сергей Семанов - Публицистика
- Русь и Польша. Тысячелетняя вендетта - Александр Широкорад - Публицистика
- Россия и Германия. Стравить! От Версаля Вильгельма к Версалю Вильсона. Новый взгляд на старую войну - Сергей Кремлёв - Публицистика
- Украинский футбол: легенды, герои, скандалы в спорах «хохла» и «москаля» - Артем Франков - Публицистика
- Куда идут русские? - Александр Лапин - Публицистика
- Украина: экономика смуты или деньги на крови - Валентин Катасонов - Публицистика
- Лицом к лицу. О русской литературе второй половины ХХ – начала ХХI века - Олег Андершанович Лекманов - Публицистика / Языкознание
- Калиф Иван - Анатолий Фоменко - Публицистика