Шрифт:
Интервал:
Закладка:
126
под большим секретом (фр.)
127
Вот именно! (фр.)
128
Это абсурд! (фр.)
129
О-ля-ля, мадемуазель немного поправилась в груди (фр.)
130
имеются в виду блонды — очень дорогое кружево тонкой работы. Использовалось в основном на подвенечном наряде.
131
Мадемуазель очень повезло с мужем. Не только знатен и на хорошем счету у государя, но и очень богат. Вчера мне доставили целый рулон блондов. Целый рулон, подумайте только! Ни у кого в столице еще в венчальном наряде не было и не будет столько блондов, только у mademoiselle. Да что там в столице? Во всей империи!
132
аккуратно, mademoiselle, очень капризный материал! (фр).
133
ранее так назывались парные чашка и блюдце в сервизе.
134
Как он груб! (фр.)
135
Поедемте! (фр.)
136
Хорошо, благодарю вас (фр.)
137
Простите, матушка, я устала (фр.)
138
не надеялась (бел.)
139
недели (бел.)
140
жар сбиваем, он опять, сбиваем, он опять.
141
любимого (бел.)
142
июне (бел.)
143
июле (бел.)
144
Теперь ты должна беречь не только себя, но и его, твое дитя (бел.)
145
доказательства (фр.)
146
Время не ждет (фр.)
147
пустяк (фр.)
148
девушка (фр.)
149
сплетничать (фр.)
150
фикция (фр.)
151
как ни в чем не бывало (фр.)
152
это пустяки? (фр.)
153
Его не проведешь (фр.)
154
Конечно! (фр.)
155
Ну же! Вперед! (фр.)
156
Что случилось, мой друг? (фр.)
157
Скажите Марине напрямик, всю правду (фр.)
158
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (фр.)
159
Его молчание говорит о многом (фр.)
160
Трус, слабак! (фр.)
161
Добрый день, Анатоль Михайлович, рада вас видеть (фр.)
162
так назывался в просторечии Успенский пост.
163
Адлерберг Юлия Федоровна — с 1802 по 1839гг. начальница Смольного института
164
коверканное название камердинера
165
венчанием (бел.)
166
немилостивая (бел.)
167
век (бел.)
168
рута в венке белорусской невесты — символ девственности
169
фату (бел.)
170
Опаздываем, моя дорогая, опаздываем (фр.)
171
красоту (фр.)
172
готовиться надо (бел.)
173
со временем. Почем знать? (фр.)
174
разумеется (фр.)
175
вам и карты в руки (фр.)
176
не так ли? (фр.)
177
Прощайте (фр.)
178
Простите меня! Мне очень жаль…
179
Бог простит, я же не могу…
180
должна получить (бел.)
181
словно (бел.)
182
совсем (бел)
183
Анто́нио Рина́льди (около 1709 — 10 апреля 1794, Рим) — итальянский архитектор, работавший в России
184
переносной дамский столик. За ним обычно писали письма, либо трапезничали.
185
временная болезнь (фр.). Имеется в виду беременность.
186
помните, что вы замужняя дама (фр.)
187
Напугала меня до полусмерти! (бел.)
188
шевелится (бел.)
189
марте (бел.)
190
Приданное пора ему готовить (бел.)
191
Представьте себе мое удивление! (фр.)
192
закрытые сани
193
в старину рост человека часто определялся в вершках свыше обязательных для нормального человека двух аршин (то есть 1 м 42 см). Таким образом, рост Марины около 160см.
194
несговорчивая особа (фр.)
195
лично (фр.)
196
период с Рождества до Великого поста
197
До скорого свидания (фр.)
198
напротив, лицом к лицу (фр.)
199
это вы?! (фр.)
200
я не ожидала увидеть вас так скоро (фр.)
201
Но чем раньше, тем лучше, не так ли? (фр.)
202
Да, конечно (фр.)
203
Приятно (фр.)
204
Не тяните время, умоляю вас (фр.)
205
установить мир, поладить с кем-либо (фр.)
- Тунисские напевы - Егор Уланов - Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Русская классическая проза
- Обрученные судьбой (СИ) - Струк Марина - Исторические любовные романы
- Аромат розы - Джоан Смит - Исторические любовные романы
- Жертва негодяя - Луиза Аллен - Исторические любовные романы
- Жертва негодяя - Луиза Аллен - Исторические любовные романы
- Танцующая при луне - Энн Стюарт - Исторические любовные романы
- Аромат жасмина - Дебора Мей - Исторические любовные романы
- Подружки - Клод Фаррер - Исторические любовные романы
- После огня (СИ) - Светлая Марина - Исторические любовные романы
- Искусство обольщения обнаженного оборотня - Молли Харпер - Исторические любовные романы