Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Постоянство дней
Перевод Л. Осиповой
Неторопливою рекойДней постоянство протекает,Стрекозы легкие порхают,Я по волнам плыву, безвольный.
Я по волнам плыву, безвольный,Цветам прибрежным улыбаюсь,К стрекозам взором устремляюсь,И в даль небесную гляжу.
И в даль небесную гляжу.Меня влекут мечты послушно,Но травы клонит ветер душный,И волны вдруг стеной встают.
И волны вдруг стеной встают,На спины мощные вздымают,И вот уж на берег швыряют,И убегают прочь, смеясь.
И убегают прочь, смеясь,Туда, где синяя безбрежность,А я один и безнадежность —Бесплодный, неживой песок.
Бесплодный, неживой песок.Но небо светит надо мною,К нему стремлюсь я всей душою,Бессилен неживой песок.
Под кипарисом
Перевод Л. Осиповой
Кипарис мне застит солнце,К небу поднял ветви-руки.Я сижу в тени прохладной,В воду камешки бросаю.
Есть, как стеклышки, цветные,Мраморные, золотые.В них кристаллики сверкают.Чуть ударишь — искра брызнет.
Озеро, как блюдо, гладко.По краям стоят утесы.Брызги яркие взлетаютТам, где камешки ныряют.
А на глади синеватойСеребрятся, как монетки,Ряби быстрые кружочки.И бегут — до края неба.
Рябь внезапно угасает,И мерцает гладь спокойно.А все камешки цветныеПроглотила бездна злая.
И в стеклянной той пучинеСлед их робкий затерялся.Вместе с камешками темиВ бездну взор мой погрузился.
Сухая сосна
Перевод В. Елизаровой
Мысль уйдет, вернетсяИ опять уйдет:Так сосну сухуюДятел бьет и бьет.
Мысль в себе замкнетсяИ себя гнетет:Так сосну сухуюЧервь грызет, грызет.
Мысль легко свернетсяИли отболит:Так сухая хвояВниз летит, летит.
Стебельки травы
Перевод В. Елизаровой
Стебельки травы под утроСонно припадают к ветру, —Сердце ничего не жаждет,Спит, не разумея боли.
Просыпается травинка,Выпрямляясь против ветра, —Сердце, что ж не распрямилось?Вновь тебя склоняют боли.
Несправедливость
Перевод В. Елизаровой
Обида эта с детских днейНе улеглась в душе моей;И не пришлось мне жизнью всейСвоейТот груз столкнуть.
Судьбу благословляю впредь:Пусть до того, как умереть,Мне справедливость возыметьУспетьИ с тем уснуть.
Молодые сестры
Перевод В. Елизаровой
И снова к сердцу боли подступают,Они за юностью моей ухаживали прежде, —Старатели души, как прежде, донимаютСтремленьем к вечности, пока душа в надежде.
Они еще мне кажутся чужими,Те сестры молодые в старческой одежде;Но их шаги уж сходятся с моими.
Пусть будет так. Пускай одно из двух:Иль отступить, или закончить круг.
Genoveva
Перевод В. Елизаровой
Ах, если б ты была такой,Возле кого детеныш лани,Гонимый, находил покой!
Да, если б ты была такой…
Но сердце говорит с тоской:— О, не ищи, детеныш лани,Не бегай за своей мечтой.
Да, если б ты была такой!
Охапка зелени
Перевод С. Шервинского
Под липами
О липы, — где они?Я вспоминаю, как мечталось сладкоПод их ветвями в молодые дни!
Колокольчик
Мой колокольчик синий!Едва ты синий возвестишь рассвет,Уж пастушок босой — на луговине.
Клен
Широколистый клен!На листьях золотом о счастье солнце пишет…Жужжит пчела. Пастуший сладок сон.
Алые цветы
Вы, алые цветы, —Мечтаний страстных образы живые,Изменчивость и роскошь красоты!
Вишневый цвет
Вишневый цвет!Склонились ветви в неге белоснежной…Но не погнется ствол от бурь и бед!
Осенний сад
Осенний сад!От первого мороза стал ты жалок,Как мальчуган, которого бранят.
Рута
О вечно зеленеющая рута!Не гибнешь ты, свежа, как мой народ,Хоть и скромна и нет тебе приюта.
Дубовый лист
Зеленый лист дубовый,На гроб героя ты лишь вправе лечь:В тебе героев мощь и дух суровый.
Барвинок
Мороз — а зелень все цела!Перенесла такую злую зиму —И знамя жизни к солнцу подняла!
Подснежник
Подснежник юный, милый мне!Хоть снег еще лежит, уже цвести ты жаждешь,Ты — жертва первая весне!
Плющ
О плющ густой!Ты для руин плетешь покров зеленый,Ты одеваешь древность — красотой.
Со временем
Перевод В. Елизаровой
Все боли время заживит,Но вслушайся: душа кричит, —Остановись.
И раны отпылают в срок,Но вянет сломленный росток, —Вглядись.
Угомонится сердце в срок,Когда утратишь все, что мог, —Крепись.
Погост сердца
Перевод В. Елизаровой
От болей никуда не деться:Все тлеют на погосте сердцаДо конца.
Там с детства до сего мгновеньяЛежат они без искупленьяДо конца.
Никто от болей не избавит:Тяжелой ношей сердце давятДо конца.
А вспомнить: будто не бывали…Но сердце быстрое связалиДо конца.
Страдание
Перевод В. Елизаровой
Всякое страданье — низко,Оскорбительно, обидно,Пусть оно в печаль рядится, —Малодушный с ним сживется,Уповающий на слезы.
Всякое страданье немо,Но оно, как резкий выкрик,Как призыв ростка живогоНе мириться, но бороться:Обрывать гнилые корни!
Всякое — от слабосилья.Одному не побороть их.Только влив свое страданьеВ море общее страданий,Их в себе поборет каждый.
Море страданий
Перевод В. Елизаровой
Заботами мелкими обременен,Иду вдоль большого моря.Слышу стоны глубоких волн,Их песню о горьком горе, —Море страданий.
Слушаю откровенье волн,Их рокот близкий и дальний:В душе нарастает великий стонНакатом грозных слиянийС морем страданий.
Единый стон, и едины в немИ стар, и мал — в этом горе;Тайком и на людях, ночью и днемВздымается плач, как море, —Море страданий.
И я бы руки опустилОт мелких переживаний,Когда б не движенье страждущих сил,Когда б не общность взываний, —Великое море страданий.
У вечерней реки
- Стихотворения - Семен Надсон - Поэзия
- Стихи - Станислав Куняев - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Эмиль Верхарн Стихотворения, Зори; Морис Метерлинк Пьесы - Эмиль Верхарн - Поэзия
- На вершине вулкана. Стихотворения (сборник) - Валентина Сергеева - Поэзия
- Европейская поэзия XIX века - Антология - Поэзия
- Поэзия против времени. Сборник стихов - Алексей Тот-Самый - Поэзия / Русская классическая проза
- Стихотворения и поэмы - Виссарион Саянов - Поэзия
- Поэмы и стихотворения - Уильям Шекспир - Поэзия
- Том 2. Стихотворения и пьесы 1917-1921 - Владимир Маяковский - Поэзия