Рейтинговые книги
Читем онлайн Стихотворения Пьесы - Ян Райнис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 107

Постоянство дней

Перевод Л. Осиповой

Неторопливою рекойДней постоянство протекает,Стрекозы легкие порхают,Я по волнам плыву, безвольный.

Я по волнам плыву, безвольный,Цветам прибрежным улыбаюсь,К стрекозам взором устремляюсь,И в даль небесную гляжу.

И в даль небесную гляжу.Меня влекут мечты послушно,Но травы клонит ветер душный,И волны вдруг стеной встают.

И волны вдруг стеной встают,На спины мощные вздымают,И вот уж на берег швыряют,И убегают прочь, смеясь.

И убегают прочь, смеясь,Туда, где синяя безбрежность,А я один и безнадежность —Бесплодный, неживой песок.

Бесплодный, неживой песок.Но небо светит надо мною,К нему стремлюсь я всей душою,Бессилен неживой песок.

Под кипарисом

Перевод Л. Осиповой

Кипарис мне застит солнце,К небу поднял ветви-руки.Я сижу в тени прохладной,В воду камешки бросаю.

Есть, как стеклышки, цветные,Мраморные, золотые.В них кристаллики сверкают.Чуть ударишь — искра брызнет.

Озеро, как блюдо, гладко.По краям стоят утесы.Брызги яркие взлетаютТам, где камешки ныряют.

А на глади синеватойСеребрятся, как монетки,Ряби быстрые кружочки.И бегут — до края неба.

Рябь внезапно угасает,И мерцает гладь спокойно.А все камешки цветныеПроглотила бездна злая.

И в стеклянной той пучинеСлед их робкий затерялся.Вместе с камешками темиВ бездну взор мой погрузился.

Сухая сосна

Перевод В. Елизаровой

Мысль уйдет, вернетсяИ опять уйдет:Так сосну сухуюДятел бьет и бьет.

Мысль в себе замкнетсяИ себя гнетет:Так сосну сухуюЧервь грызет, грызет.

Мысль легко свернетсяИли отболит:Так сухая хвояВниз летит, летит.

Стебельки травы

Перевод В. Елизаровой

Стебельки травы под утроСонно припадают к ветру, —Сердце ничего не жаждет,Спит, не разумея боли.

Просыпается травинка,Выпрямляясь против ветра, —Сердце, что ж не распрямилось?Вновь тебя склоняют боли.

Несправедливость

Перевод В. Елизаровой

Обида эта с детских днейНе улеглась в душе моей;И не пришлось мне жизнью всейСвоейТот груз столкнуть.

Судьбу благословляю впредь:Пусть до того, как умереть,Мне справедливость возыметьУспетьИ с тем уснуть.

Молодые сестры

Перевод В. Елизаровой

И снова к сердцу боли подступают,Они за юностью моей ухаживали прежде, —Старатели души, как прежде, донимаютСтремленьем к вечности, пока душа в надежде.

Они еще мне кажутся чужими,Те сестры молодые в старческой одежде;Но их шаги уж сходятся с моими.

Пусть будет так. Пускай одно из двух:Иль отступить, или закончить круг.

Genoveva

Перевод В. Елизаровой

Ах, если б ты была такой,Возле кого детеныш лани,Гонимый, находил покой!

Да, если б ты была такой…

Но сердце говорит с тоской:— О, не ищи, детеныш лани,Не бегай за своей мечтой.

Да, если б ты была такой!

Охапка зелени

Перевод С. Шервинского

Под липами

О липы, — где они?Я вспоминаю, как мечталось сладкоПод их ветвями в молодые дни!

Колокольчик

Мой колокольчик синий!Едва ты синий возвестишь рассвет,Уж пастушок босой — на луговине.

Клен

Широколистый клен!На листьях золотом о счастье солнце пишет…Жужжит пчела. Пастуший сладок сон.

Алые цветы

Вы, алые цветы, —Мечтаний страстных образы живые,Изменчивость и роскошь красоты!

Вишневый цвет

Вишневый цвет!Склонились ветви в неге белоснежной…Но не погнется ствол от бурь и бед!

Осенний сад

Осенний сад!От первого мороза стал ты жалок,Как мальчуган, которого бранят.

Рута

О вечно зеленеющая рута!Не гибнешь ты, свежа, как мой народ,Хоть и скромна и нет тебе приюта.

Дубовый лист

Зеленый лист дубовый,На гроб героя ты лишь вправе лечь:В тебе героев мощь и дух суровый.

Барвинок

Мороз — а зелень все цела!Перенесла такую злую зиму —И знамя жизни к солнцу подняла!

Подснежник

Подснежник юный, милый мне!Хоть снег еще лежит, уже цвести ты жаждешь,Ты — жертва первая весне!

Плющ

О плющ густой!Ты для руин плетешь покров зеленый,Ты одеваешь древность — красотой.

Со временем

Перевод В. Елизаровой

Все боли время заживит,Но вслушайся: душа кричит, —Остановись.

И раны отпылают в срок,Но вянет сломленный росток, —Вглядись.

Угомонится сердце в срок,Когда утратишь все, что мог, —Крепись.

Погост сердца

Перевод В. Елизаровой

От болей никуда не деться:Все тлеют на погосте сердцаДо конца.

Там с детства до сего мгновеньяЛежат они без искупленьяДо конца.

Никто от болей не избавит:Тяжелой ношей сердце давятДо конца.

А вспомнить: будто не бывали…Но сердце быстрое связалиДо конца.

Страдание

Перевод В. Елизаровой

Всякое страданье — низко,Оскорбительно, обидно,Пусть оно в печаль рядится, —Малодушный с ним сживется,Уповающий на слезы.

Всякое страданье немо,Но оно, как резкий выкрик,Как призыв ростка живогоНе мириться, но бороться:Обрывать гнилые корни!

Всякое — от слабосилья.Одному не побороть их.Только влив свое страданьеВ море общее страданий,Их в себе поборет каждый.

Море страданий

Перевод В. Елизаровой

Заботами мелкими обременен,Иду вдоль большого моря.Слышу стоны глубоких волн,Их песню о горьком горе, —Море страданий.

Слушаю откровенье волн,Их рокот близкий и дальний:В душе нарастает великий стонНакатом грозных слиянийС морем страданий.

Единый стон, и едины в немИ стар, и мал — в этом горе;Тайком и на людях, ночью и днемВздымается плач, как море, —Море страданий.

И я бы руки опустилОт мелких переживаний,Когда б не движенье страждущих сил,Когда б не общность взываний, —Великое море страданий.

У вечерней реки

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 107
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения Пьесы - Ян Райнис бесплатно.

Оставить комментарий