Рейтинговые книги
Читем онлайн Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 173

Альдемаро

О верные мои друзья!

Белардо

Сеньор! Плясали вы исправно И счастье выплясали славно, Но где ж награда-то моя?

Альбериго

Тебе Лисену я отдам С приданым в тысячу червонцев: Подобных верных арагонцев, По правде, не хватает нам!

Белардо

Колени преклонить мне надо! Такая щедрая награда — За то, что я служил не вам?

Фелисьяна

(в сторону)

Ты порвалась, как паутина, Моя любовь: навек прости! Должна я честь свою спасти… Так прочь из сердца, Вандалино!

Альбериго

Ну, все устроилось отлично! Пишите же скорей отцу, Чтоб горести пришли к концу.

Андроньо

Письмо свезу я самолично.

Альбериго

Итак, желаемый финал: Здесь вам искусство, пляски, маски, Любовь и светлый миг развязки Учитель танцев показал!

РАБА СВОЕГО ВОЗЛЮБЛЕННОГО

Перевод Мих. ДОНСКОГО

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Хуан — студент-богослов.

Дон Фернандо — его отец.

Элена — молодая девушка.

Леонардо — сосед дона Фернандо.

Серафина — его сестра.

Дон Антоньо — друг дона Фернандо.

Рикардо, Флоренсьо — молодые кавальеро.

Педро — бедный студент, живущий на хлебах у дона Фернандо.

Альберто — слуга Элены.

Инес — служанка Элены.

Фабьо — слуга дона Фернандо.

Финея — рабыня Серафины.

Нотариус.

Гости.

Действие происходит в Севилье.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ В ПРИГОРОДЕ СЕВИЛЬИ — ТРИАНЕ, С ВИДОМ НА ГУАДАЛКИВИР.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Элена, дон Хуан.

Элена

Нет, дон Хуан, конец всему!

Дон Хуан

Что слышу я? Вот вывод пылкий! Но при отсутствии посылки Я этот тезис не приму.

Элена

Не богословские тут пренья.

Дон Хуан

Слова суровы, гневен взор! Но кто ж выносит приговор, Не предъявляя обвиненья?

Элена

Сам поразмысли, — все поймешь.

Дон Хуан

Представь мне обвиненья эти.

Элена

Ты знаешь, — в университете Не обучалась я.

Дон Хуан

Так что ж? Я жду развитья этой мысли.

Элена

Скажи простым мне языком… Признайся…

Дон Хуан

С радостью. Но в чем? Свои обиды перечисли.

Элена

Себе на пользу иль во вред, Все расскажу я откровенно.

Дон Хуан

Прошу о том тебя смиренно.

Элена

Ты не рассердишься?

Дон Хуан

О нет!

Элена

Отделена простором океанским Я от своей отчизны, дон Хуан: Я родилась под солнцем мексиканским[27]. Отец мой там из первых был дворян И был богат, но к берегам испанским Решил вернуться из заморских стран С женой и дочерью. Туман забвенья Сокрыл причины этого решенья. Севилья разрезается рекой, Серебряною лентой, по которой Скользят суда с покорностью, с какой Склоняются вассалы пред сеньорой. И мост из тяжких бревен лег дугой, Воды не тронув ни одной опорой: Вновь воедино связывает он Наш город, что рекою раздвоён. Отец мой поселился здесь, в Триане. Родителей пленили тишь и мир, Приветливость плющом увитых зданий, Садов, сбегающих в Гуадалкивир. Дожив до лет преклонных, без страданий Они переселились в лучший мир, Большого не оставив мне наследства, Но все же дав для скромной жизни средства. Держа одну служанку и слугу, Я с той поры в тиши здесь обитала. Я предана родному очагу, И, верно, удивишься ты немало, Узнав, что на севильском берегу Два раза лишь всего я побывала. Хотя недолог этот путь и прост, Лишь дважды перешла я через мост. Однажды я Севилью посетила, Чтоб устремить благоговейный взор На короля, Испании светило, И на его великолепный двор. Второй раз — в праздник пасхи это было — На действо поглядеть пришла в собор. Всего два раза вышла я отсюда, Чтобы узреть два величайших чуда. Но так, увы, случается всегда, Что самому счастливому мгновенью Сопутствует тягчайшая беда. Придя, как я, в собор к богослуженью, Увидел ты меня. С тех пор сюда Являться стал ты неотступной тенью. Я холодностью встретила твой пыл, Но ты упорствовал — и победил. Ответила письмом я благосклонным На множество посланий, — их не счесть. Ты мне казался истинно влюбленным, Я думала, тебе внушает честь Мечту лишь о супружестве законном. Ты приходил ко мне раз пять иль шесть, И сердце отдала тебе во власть я. Вот в чем причина моего несчастья. Отец твой — скрыл ты это, дон Хуан,— Приход тебе исхлопотал богатый. Как примешь ты священнический сан, Дождем польются на тебя дукаты: Пять тысяч в год! К чему же твой обман? Задумал честь похитить у меня ты? Но плохо ты еще со мной знаком, Не жди успеха в замысле таком. Вчера я все узнала. В тот же день я Здесь принимала дядю своего. Из Хереса сюда — вот совпаденье! — Он прибыл наше укрепить родство: Мне сватает он сына. Разрешенье Из Рима есть на это сватовство[28]. И от тебя, обманщик, отреклась я, В слезах на брак с кузеном дав согласье. Как ты, священник завтрашний, прибег К такому недостойному обману? Ужель не побоялся ты навек Позором запятнать свою сутану? Вообразил ты, жалкий человек, Что я твоей любовницею стану? Нет, нет! Будь ты прекрасен, как Нарцисс[29], Будь столь же хитроумен, как Улисс. Все решено. Я больше не заплачу. Мы расстаемся навсегда с тобой. За эту маленькую неудачу Ты щедро будешь одарен судьбой: Получишь сан и золото в придачу. Тут может позавидовать любой. А я тебе прощаю оскорбленье; Мне сердце исцелит бальзам забвенья.
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 173
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио бесплатно.
Похожие на Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио книги

Оставить комментарий