Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Альдемаро
О верные мои друзья!Белардо
Сеньор! Плясали вы исправно И счастье выплясали славно, Но где ж награда-то моя?Альбериго
Тебе Лисену я отдам С приданым в тысячу червонцев: Подобных верных арагонцев, По правде, не хватает нам!Белардо
Колени преклонить мне надо! Такая щедрая награда — За то, что я служил не вам?Фелисьяна
(в сторону)
Ты порвалась, как паутина, Моя любовь: навек прости! Должна я честь свою спасти… Так прочь из сердца, Вандалино!Альбериго
Ну, все устроилось отлично! Пишите же скорей отцу, Чтоб горести пришли к концу.Андроньо
Письмо свезу я самолично.Альбериго
Итак, желаемый финал: Здесь вам искусство, пляски, маски, Любовь и светлый миг развязки Учитель танцев показал!РАБА СВОЕГО ВОЗЛЮБЛЕННОГО
Перевод Мих. ДОНСКОГО
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Хуан — студент-богослов.
Дон Фернандо — его отец.
Элена — молодая девушка.
Леонардо — сосед дона Фернандо.
Серафина — его сестра.
Дон Антоньо — друг дона Фернандо.
Рикардо, Флоренсьо — молодые кавальеро.
Педро — бедный студент, живущий на хлебах у дона Фернандо.
Альберто — слуга Элены.
Инес — служанка Элены.
Фабьо — слуга дона Фернандо.
Финея — рабыня Серафины.
Нотариус.
Гости.
Действие происходит в Севилье.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ В ПРИГОРОДЕ СЕВИЛЬИ — ТРИАНЕ, С ВИДОМ НА ГУАДАЛКИВИР.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Элена, дон Хуан.
Элена
Нет, дон Хуан, конец всему!Дон Хуан
Что слышу я? Вот вывод пылкий! Но при отсутствии посылки Я этот тезис не приму.Элена
Не богословские тут пренья.Дон Хуан
Слова суровы, гневен взор! Но кто ж выносит приговор, Не предъявляя обвиненья?Элена
Сам поразмысли, — все поймешь.Дон Хуан
Представь мне обвиненья эти.Элена
Ты знаешь, — в университете Не обучалась я.Дон Хуан
Так что ж? Я жду развитья этой мысли.Элена
Скажи простым мне языком… Признайся…Дон Хуан
С радостью. Но в чем? Свои обиды перечисли.Элена
Себе на пользу иль во вред, Все расскажу я откровенно.Дон Хуан
Прошу о том тебя смиренно.Элена
Ты не рассердишься?Дон Хуан
О нет!Элена
Отделена простором океанским Я от своей отчизны, дон Хуан: Я родилась под солнцем мексиканским[27]. Отец мой там из первых был дворян И был богат, но к берегам испанским Решил вернуться из заморских стран С женой и дочерью. Туман забвенья Сокрыл причины этого решенья. Севилья разрезается рекой, Серебряною лентой, по которой Скользят суда с покорностью, с какой Склоняются вассалы пред сеньорой. И мост из тяжких бревен лег дугой, Воды не тронув ни одной опорой: Вновь воедино связывает он Наш город, что рекою раздвоён. Отец мой поселился здесь, в Триане. Родителей пленили тишь и мир, Приветливость плющом увитых зданий, Садов, сбегающих в Гуадалкивир. Дожив до лет преклонных, без страданий Они переселились в лучший мир, Большого не оставив мне наследства, Но все же дав для скромной жизни средства. Держа одну служанку и слугу, Я с той поры в тиши здесь обитала. Я предана родному очагу, И, верно, удивишься ты немало, Узнав, что на севильском берегу Два раза лишь всего я побывала. Хотя недолог этот путь и прост, Лишь дважды перешла я через мост. Однажды я Севилью посетила, Чтоб устремить благоговейный взор На короля, Испании светило, И на его великолепный двор. Второй раз — в праздник пасхи это было — На действо поглядеть пришла в собор. Всего два раза вышла я отсюда, Чтобы узреть два величайших чуда. Но так, увы, случается всегда, Что самому счастливому мгновенью Сопутствует тягчайшая беда. Придя, как я, в собор к богослуженью, Увидел ты меня. С тех пор сюда Являться стал ты неотступной тенью. Я холодностью встретила твой пыл, Но ты упорствовал — и победил. Ответила письмом я благосклонным На множество посланий, — их не счесть. Ты мне казался истинно влюбленным, Я думала, тебе внушает честь Мечту лишь о супружестве законном. Ты приходил ко мне раз пять иль шесть, И сердце отдала тебе во власть я. Вот в чем причина моего несчастья. Отец твой — скрыл ты это, дон Хуан,— Приход тебе исхлопотал богатый. Как примешь ты священнический сан, Дождем польются на тебя дукаты: Пять тысяч в год! К чему же твой обман? Задумал честь похитить у меня ты? Но плохо ты еще со мной знаком, Не жди успеха в замысле таком. Вчера я все узнала. В тот же день я Здесь принимала дядю своего. Из Хереса сюда — вот совпаденье! — Он прибыл наше укрепить родство: Мне сватает он сына. Разрешенье Из Рима есть на это сватовство[28]. И от тебя, обманщик, отреклась я, В слезах на брак с кузеном дав согласье. Как ты, священник завтрашний, прибег К такому недостойному обману? Ужель не побоялся ты навек Позором запятнать свою сутану? Вообразил ты, жалкий человек, Что я твоей любовницею стану? Нет, нет! Будь ты прекрасен, как Нарцисс[29], Будь столь же хитроумен, как Улисс. Все решено. Я больше не заплачу. Мы расстаемся навсегда с тобой. За эту маленькую неудачу Ты щедро будешь одарен судьбой: Получишь сан и золото в придачу. Тут может позавидовать любой. А я тебе прощаю оскорбленье; Мне сердце исцелит бальзам забвенья.- Том 2 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Том 3 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Жизнь Маркоса де Обрегон - Висенте Эспинель - Европейская старинная литература
- Младшая Эдда - Снорри - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Мемуары - Гасьен де Куртиль - Европейская старинная литература
- Сочинения - Макиавелли Никколо - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература