Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Прекрасно.
— Рад, что вам понравилось.
Лидия вдруг вспомнила, что они тут совсем одни и Расс стоит очень близко. А если он собирается жить в отеле, то и в будущем он будет близко.
Сжав в пальцах карандаш, Лидия повернулась:
— Может, пойдем?
Расс поднял повыше фонарь, освещая ей дорогу. Лидия прошла через кладовую в кухню и несколько секунд моргала, привыкая к яркому солнечному свету, льющемуся через окно. Кстати, это окно, выходящее на кузницу, нужно будет закрыть.
Стоя посреди кухни, Лидия задумалась. Она чувствовала удовлетворение, но в то же время ее терзало беспокойство. Отель ей понравился, но Расс Болдуин был явно лишним. Пока он здесь, задуманная ею операция под угрозой. Нужно как можно скорее избавиться от него.
Глава 2
Рассу Болдуину не место в «Источнике». Лидии не хотелось, чтобы он совал нос в ее дела, а дела были важными — вопрос жизни и смерти.
Он, конечно, будет это отрицать, но в глубине души наверняка уверен, что ей не справиться с отелем в одиночку. Иначе почему он хочет остаться? Лидия специально оговорила в контракте, что будет управлять всем, живя в отеле, и он согласился. Итак, пора приступать. Первым делом нужно избавиться от этого ужасного ковра в холле.
Перекусив в отеле «Торнадо», Лидия направилась через улицу в торгующий всякой всячиной магазин Хаскелла, расположенный между редакцией местной газеты и адвокатской конторой. Она вошла в магазин и приятно удивилась, увидев камин, в котором жарко пылали дрова, и два кресла в центре помещения. В магазине было все, что душа пожелает, — от метел до сапог, от лопат до мыла. На массивной конторке лежал объемистый и изрядно потрепанный каталог «Монтгомери Уорд».
Из подсобного помещения вышел худощавый темноволосый мужчина ростом не выше Лидии.
— Чем могу вам помочь, мэм? Чарли Хаскелл к вашим услугам.
— Рада познакомиться с вами, мистер Хаскелл. — Лидия протянула руку. — Лидия Кент.
— А, хозяйка «Источника»!
Рукопожатие Хаскелла было крепким. Лидия улыбнулась:
— Да, это я.
— Как вам наш городок?
— Очень милый.
— Ваш отель тут очень к месту. Надеюсь, вы скоро откроетесь.
— Да.
— О, так вот какая партнерша у нашего Расса! — раздался женский голос за спиной Лидии.
Боже, неужели в этом городе все про всех знают? Лидия обернулась и увидела яркую зеленоглазую брюнетку в алом клетчатом платье с черной отделкой у ворота и на рукавах.
Женщина улыбнулась и протянула руку:
— Джози Холт. Мой муж — шериф Торнадо. Рада познакомиться с вами.
Лидия пожала протянутую руку, представилась и высказала комплимент:
— Ваше платье великолепно, миссис Холт. Где вы достали его?
— Пожалуйста, зовите меня Джози. — Глаза миссис Холт заблестели. — Это платье я сшила сама.
— Джози — наша портниха, — пояснил Хаскелл.
— У вас золотые руки! — Лидия внимательно оглядела платье. Сшито оно было не хуже, чем платья из приданого Лидии, над которыми трудились высокопрофессиональные мастерицы. Приданое ей так и не пригодилось, и все из-за этого мерзавца Уэйда. — Наверное, вы и перешиваете, и по фигуре подгоняете?
— Конечно. Моя мастерская здесь же, в магазине. — Джози показала на дверь в глубине помещения. — Мне пора приниматься за работу. Извините, что вмешалась в ваш разговор. Я услышала, что вы — партнер Расса, не смогла усидеть на месте.
— Я очень рада нашей встрече.
Улыбнувшись, брюнетка скрылась в своей мастерской.
Чарли обратился к Лидии:
— Так чем я могу вам помочь, мисс Кент?
— Мне нужен ковер для холла.
Хаскелл подвел Лидию к конторке с каталогом.
— Я думал, Расс уже купил ковер.
— К сожалению, да, — сухо сказала Лидия. Усмехнувшись, Хаскелл привычным движением открыл каталог на разделе, посвященном коврам:
— Миссис Джози пыталась отговорить его от покупки того ковра.
Лидия улыбнулась. В это время в магазин зашел другой покупатель, и Чарли, извинившись, отошел обслужить клиента. Через несколько минут, когда покупатель удалился, Лидия выразила желание взглянуть на фабричные образцы.
Мистер Хаскелл принес из подсобного помещения целый ворох образцов. Просмотрев их, Лидия остановила выбор на одном, сочетавшем черный, бордовый и зеленый цвета. Этот ковер будет прекрасно смотреться с диванами у стойки.
Хаскелл принялся оформлять заказ.
— Нужно будет внести задаток, — сказал он, подняв глаза на Лидию.
— Хорошо. — Лидия сделала пометку в своем блокноте, зафиксировав дату, покупку и цену. — Сколько я вам должна?
Хаскелл назвал сумму.
— Но я не возьму деньги, пока Расс не подтвердит заказ, — сказал он.
— Расс? Думаю, моей подписи достаточно. Я даже не знаю, где сейчас мистер Болдуин.
Чарли заколебался.
— Какие-то проблемы, мистер Хаскелл?
— Вы оба должны подписывать любые заказы. Лидии показалось, что она ослышалась:
— Прошу прощения?
— Я хочу сказать, что вы не можете заказывать что-либо для отеля, не поставив в известность мистера Болдуина, мэм. — Чарли явно смутился.
— Ничего не понимаю… — Да что он о себе возомнил, этот мистер Болдуин?! Однако владелец магазина тут был ни при чем, и Лидия постаралась сдержать раздражение. — Я должна найти его.
— Отдайте ему, когда увидите, пусть подпишет. — Чарли протянул ей счет.
Лидия вышла из магазина и направилась к отелю. Чем ближе она подходила к «Источнику», тем сильнее закипала в ней злость. Она никогда не спрашивала разрешения купить то или это, за исключением того дня, когда решила подарить Изабель швейную машинку на день ее рождения. Отец всегда давал им деньги, и Лидия могла покупать все, что хотела.
Старшая сестра Лидии была настоящей мотовкой, деньги никогда не задерживались у нее дольше недели. Но в шитье ей не было равных. Изабель нужна была новая машинка, но отец из-за ее трат урезал сумму, выдаваемую ей на карманные расходы. Тогда Лидия отправилась к отцу и попросила у него разрешения купить Изабель швейную машинку. Отец согласился.
В отличие от сестры Лидия посредственно шила и разумно тратила деньги. Ей уж точно не нужен надзиратель, который будет следить за всем, что она приобретает для своего отеля!
Поднявшись на крыльцо «Источника», Лидия краем глаза заметила Расса, выходящего из кузницы. Круто повернувшись, она направилась к нему.
— Рад видеть вас, мисс Кент. — Приветствуя ее, Расс прикоснулся к полям своей серой ковбойской шляпы.
Рукава светло-голубой рубашки были засучены, обнажая сильные, мускулистые руки. Поношенные джинсы плотно облегали бедра. А какие широкие у него плечи…
- Искусство обольщения обнаженного оборотня - Молли Харпер - Исторические любовные романы
- Хозяин Стоунгрейв-Холл - Хелен Диксон - Исторические любовные романы
- Бегство из-под венца - Карен Кинг - Исторические любовные романы
- Неотразимый обольститель - Бетина Крэн - Исторические любовные романы
- Позволь любви найти тебя - Джоанна Линдсей - Исторические любовные романы
- Цена счастья - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы
- В ожидании счастья - Джил Грегори - Исторические любовные романы
- Леди-бунтарка - Мэгги Осборн - Исторические любовные романы
- Еретик. Книга первая - Вера Золотарёва - Исторические любовные романы / Исторические приключения
- Мариадон и Македа - Герцель Давыдов - Исторические любовные романы