Крестовых походов использовали уничижительное слово «сарацин» для описания всех мусульман, турок и арабов.
Прим. ред. 111
Безант был византийской или исламской денежной единицей, измеряемой в золотых монетах. Его стоимость варьировалась в зависимости от места выпуска. Прим. ред.
112
Жонглер в средневековой Франции – странствующий профессиональный музыкант-исполнитель или автор песен, менестрель. Они были исполнителями жеста, песен о героических поступках, при дворе знати. Прим. ред.
113
Ворагинский Иаков. Золотая легенда: Избранное: сб. (The Golden Legend: Selections) / пер. Кристофера Стейса. Нью-Йорк: Penguin Books, 1998. С. 116–118.
114
Пер. Скотта Гордона Брюса. Ворагинский Иаков. Legenda Aurea / под ред. Теодора Грессе. 3-е изд. Бреслау: Koebner, 1890. С. 78–79.
115
Ворагинский Иаков. Золотая легенда: Избранное. С. 162–163.
116
Margarita по-латыни значит «жемчужина». Прим. ред.
117
Ворагинский Иаков. Золотая легенда: Избранное. С. 183–184.
118
Спенсер Эдмунд. Королева фей (The Faerie Queen). Кн. 1, песни 1 и 11 / под ред. Томаса Джеймса Уайза. Лондон: George Allen, 1897. С. 8–14 и 213–231.
119
Спенсер называет это чудовище Errour, от англ. error – «ошибка, ложное представление». Прим. пер.
120
Древо жизни – одно из двух деревьев в Эдемском саду, другим было древо познания добра и зла (см. Бытие 2: 9). Прим. ред.
121
Рыцарь Алого Креста – «доблестный эльф», то есть рыцарь из Волшебной страны. Прим. ред.
122
Здесь и далее отрывки из поэмы приводятся в пер. В. Микушевича. Цит. по: Спенсер Э. Королева фей. Кн. 1. Легенда о Рыцаре Алого Креста, или О святости. М.: Энигма, 2019. Прим. ред.
123
Спенсер в этих строках использует слово furlong. Фарлонг – средневековая единица длины, равная приблизительно 660 футам, или 1/8 мили (200 метров). Прим. ред.
124
Гора Этна – действующий вулкан на Сицилии. Прим. ред.
125
Неизвестный автор. Дракон из Вонтли (Dragon of Wantley) // Reliques of Ancient English Poetry: в 3 т. / под ред. Томаса Перси. 3-е изд. Лондон: John Nichols, 1794. Т. 3. С. 297–308.
126
Как и в случае с Рыцарем Алого Креста, персонажем Спенсера, боевые подвиги Мура из Мур-Холла превосходят подвиги древнего героя Геракла. Прим. ред.
127
Описание дракона из Вонтли многим обязано Спенсеру. Прим. ред.
128
Современная деревня Уортли находится в 14,5 километра от Ротерхэма в Южном Йоркшире. Прим. ред.
129
Уорли находится примерно в 16 километрах к северу от Шеффилда. Прим. ред.
130
Эта строфа – отсылка к Источнику Жизни в битве Рыцаря Алого Креста с драконом в «Королеве фей» Спенсера. Прим. ред.
131
Мильтон Джон. Paradise Lost. Поэма в 12 книгах. Кн. 10. 2-е изд. Лондон: S. Simmons, 1674. С. 266–267, строки 504–547.
132
Мильтон заимствовал этот реестр экзотических змей из описания потомства Медузы в поэме Лукана «Фарсалия, или О гражданской войне» (см. выше). Прим. ред.
133
В греческой мифологии питон был гигантским змеем, обитавшим в дельфийском святилище, пока его не убил Аполлон. В средневековой Европе питона часто изображали в виде дракона с крыльями и конечностями. Прим. ред.
134
Пер. А. Штейнберга. Цит. по: Мильтон Дж. Потерянный рай. М.: Художественная литература, 1982. Прим. ред.
135
Ригведа (The Rig Veda 1.32) / пер. Венди Донигер. Нью-Йорк: Penguin Books, 2004. С. 149–151.
136
Ведическое божество, мастер-кузнец. Прим. ред.
137
Дану – воплощение первобытной воды, мать Вритры. Прим. ред.
138
Аль-Масуди. Золотые копи и россыпи самоцветов (Meadows of Gold and Mines of Gems) / пер. Алоиса Спренгера. Лондон: Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland, 1841. Т. 1. С. 291–293.
139
Гог и Магог – в авраамической эсхатологии названия народов, которые пойдут войной на народ Божий, но будут повержены огнем с неба. Прим. ред.
140
Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме: Персидская книга царей (Shahnameh: The Persian Book of Kings) / пер. Дика Дэвиса. Нью-Йорк: Penguin Books, 2016. С. 154–155.
141
Ясумаро Оно. Kojiki. 1.18 / пер. Бэзила Чемберлена. Токио: Asiatic Society of Japan, 1906. С. 71–73 (в адаптации).
142
Шичжэнь Ли. Bencao Gangmu / пер. Карла Наппи. The Monkey and the Inkpot: Natural History and its Transformations in Early Modern China. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 2009. С. 56.
143
The Japanese Fairy Book / пер. Йей Теодора Одзаки. Нью-Йорк: P. Dutton and Company, 1908. С. 1–11.
144
Традиционные японские музыкальные инструменты наподобие цитры и лютни. Прим. ред.
145
The Japanese Fairy Book / пер. Йей Теодора Одзаки. Нью-Йорк: P. Dutton and Company, 1908. С. 26–42.
146
В японском фольклоре призраки изображаются без ног или ступней. Прим. ред.
147
Неизвестный автор. A Discourse Relating a Strange and Monstrous Serpent or Dragon. Лондон: John Trundle. 1614.
148
Уолшем Александра. Providence in Early Modern England. Оксфорд: Oxford Univesity Press, 1999. С. 45.
149
В брошюре приводится латинский текст из поэмы Лукана «Фарсалия, или О гражданской войне» 9.771, см. выше.
150
2,7 метра. Прим. ред.
151
Род – единица меры земли, равная примерно 5 метрам. Прим. ред.
152
Топселл Эдвард. The History of Four-Footed Beasts and Serpents. Лондон: E. Cotes, 1658. С. 701–716.
153
Около 27,5 метра. Прим. ред.
154
Онесикрит (ок. 360–290 гг. до н. э.) – историк-эллинист, который сопровождал Александра Македонского в походе, а позже написал историю о нем. Прим. ред.
155
Хиос – остров в северной части Эгейского моря у западного побережья Турции. Прим. ред.
156
Легенды о приключениях Александра Македонского были широко распространены в Средние века – и на латыни, и в переводе на местные языки. В средневековых рукописях часто освещались его встречи с драконами. Прим. ред.
157
Александр использовал баклер – небольшой круглый щит, обычно 20–40 сантиметров в диаметре. Прим. ред.
158
Максим Тирский – греческий философ конца II в. н. э. Руд – архаичная единица измерения земли, равная по длине одной четверти акра. Поскольку сторона одного равностороннего акра равняется приблизительно 209 футам, Максим описывает змею длиной чуть более 50 футов (15 метров). Прим. ред.
159
Имя Эвергет («Благодетель») носили несколько эллинистических правителей, поэтому сузить временную привязку Топселла довольно проблематично. Прим. ред.
160
Эскулап – бог медицины и исцеления, его имя часто ассоциируется со змеями. Символ его жезла, обвитого змеей, до сих пор используется в качестве логотипа медицинских учреждений
161
«Равноденствие» – это экватор. Никифор Каллист Ксанфопул (ок. 1256 – ок. 1335) – церковный историк, работавший в Византии в течение