Рейтинговые книги
Читем онлайн О моём перерождении в меч. Том 8 - Ю. Танака

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 110
фактом, так что более сильной угрозы не найти.

Услышав это, Деметриус хитро ухмыльнулся и ответил:

— Вот оно как. Значит, королевство Кранзер желает видеть меня своим врагом? Меня, Деметриуса…

— …!

Аристократ побледнел, захлёстнутый волной свирепой ауры Деметриуса. Затем, похоже, он вспомнил, насколько страшен может быть старик в гневе.

Есть в этом мире такие люди, которых не хочется иметь в списке врагов, и Деметриус — один из них. Он настоящий монстр, способный в одиночку низвергнуть целое государство. Впасть в его немилость для аристократа — это будет уже не только индивидуальная проблема.

— А… э…

Ноги мужчины подкосились, и он начал безвольно ловить ртом воздух. Более он явно не представлял опасности. Деметриус — один из столпов государства, и перед такой военной мощью можно лишь свесить голову. Кажется, на этом дерзкие смельчаки заканчиваются…

— Какой же Деметриус классный.

(Фран, ты что! Не вздумай только брать с него пример!)

Фран явно восхищалась человеком, способным одной только перспективой применения своей силы поставить на колени целое государство.

Кинув косой взгляд на трясущегося от страха и побледневшего аристократа, Деметриус сделал лёгкое движение правой рукой.

— Хм.

— Кьааа!

Старик совершил таинственный жест, будто бы схватив пустое пространство и потянув его к себе. В следующее мгновение Нильфе взмыла в воздух, после чего мягко приземлилась в руки Деметриуса.

— Тебе, Нильфе, лучше пойти со мной. Хорошо?

— Д, да.

Что значит "Вместе"? Деметриус её потащит в Рейдос? Нильфе, однако, тут же согласилась, без тени сомнений. Даже напротив — она, казалось, была рада тому, что Деметриус её не оставит вновь. Нильфе, наверное, из породы "дедушкиных внучек".

— Эй, эй, старик, погоди…

— Спокойно. Нет в этом мире места, где безопаснее, чем рядом со мной. Правильно я говорю, Нильфе?

— Угу!

В отличии, однако, от Нильфе, другая внучка воспринимала этот поход куда серьёзнее.

— Дедушка! Ты в своём уме?!

— До чего невежливо ты разговариваешь, внучка. Однако могу ответить, что я совершенно серьёзно. Не каждый день появляется шанс попасть в Рейдос.

— Но… Что делать ученикам?!

— Я покидаю место главы школы! Время тебе унаследовать главенство!

Вынув что-то из-за пазухи, Деметриус кинул это в руки Хильт. Какая-то металлическая пластинка?

— Распоряжайся этим как тебе угодно. Как я уже говорил, хочешь закрывай, хочешь реформируй. Впредь я тебе и слова поперёк не скажу.

— Э, это же…

На одно мгновение взгляд Хильт переместился на Колберта, а затем обратно на Деметриуса. Больше у неё слов против не нашлось.

Сделав один большой вздох, она опустила плечи.

— …Хм. Поделать нечего.

— Отчего так покраснела?

— Ничего я не краснела!

— И ещё. Если власти о чём-то будут возникать, то отвечай так, как считаешь нужным. Можешь льстить, можешь угрожать. Всё на твоё усмотрение.

Пусть действия Деметриуса навлекали множество проблем на Хильт, он разговаривал так, будто это совершенно не его проблема. Это заставляло меня лишний раз уверится в том, что все те суждения о Деметриусе, что я слышал до встречи с ним, всё-таки были правдивы.

Следующей, однако, своё беспокойство на его счёт высказала не Хильт, а Сибилла.

— Вы точно уверены? Я понимаю, почему вы отказались от своего положения, но превращать всех своих учеников в заложников…

— Меня их судьба не волнует.

— Как так, "Не волнует"?

— В отличии от Нильфе, эти ребята уже состоявшиеся воины, так что как-нибудь справятся без меня. Если нет — то так тому и быть.

Сурово! Впрочем, это достаточно превалирующий образ мыслей в этом мире. Фран, в целом, пользуется такой же философией.

Из моего опыта, каждый высокоранговый авантюрист представляет собой какого-нибудь эксцентричного человека, так что старик со сложным характером, от которого не знаешь, чего ждать, вполне закономерно вызывает у Фран восхищённый взгляд.

В каком-то смысле, он представлял собой идеал авантюриста для Фран, будучи человеком, способным грубой силой снести любые преграды на своём пути.

— Итак, похоже, вас изволили отпустить по-хорошему. Быстрее всего будет выйти отсюда поверху. Ты как, Сибилла, в состоянии?

— Без проблем.

Деметриус оттолкнулся от пустоты и взмыл вверх. Эта техника напоминала наш "Воздушный Прыжок", только для ускорения использовались направленные реактивные выбросы энергии Ки.

Вслед за ним устремились Сибилла и её двое подчинённых. Она, похоже, использовала в свою очередь телекинез.

— Итак, мы отправляемся в путь. Моё решение не значит, что я собираюсь поддерживать королевство Рейдос. Я лишь хочу взглянуть на эту страну поближе. Не беспокойтесь.

Старик, ты так никого не успокоишь! Ну что же, можно считать удачей уже то, что не завязалась битва, и Сибилла, Деметриус и Найтхарт тут всё не разнесли.

Авантюристы, как и стражники, стояли неподвижно. Наверное, все понимали, что одна попытка их задержать может вылиться в серьёзное столкновение, и это было бы худшим развитием событий.

Тем более удивительно выглядело то, как Фран вышла вперёд, и прокричала Деметриусу:

— Деметриус! Я победила!

— Хм, юная барышня?..

— Мы заключали пари! Исполняйте своё обещание!

Перевод — VsAl1en (Miraihi)

Глава 751

Глава 751 — Повод Хильт

Фран напомнила Деметриусу о пари.

Оно заключалось в том, что если Фран покажет себя лучше Хильт в бою, то Деметриус должен будет принять поручение из королевства Белиос. Одержав победу над Хильт на турнире, Фран выиграла и пари. Однако, если Деметриус сейчас отправится в королевство Рейдос, то уже не сможет выполнить поручение королевства Белиос.

— Ааа…

Хитрый старик, уже намылился в Рейдос, а о пари совершенно забыл! Его глаза забегали туда-сюда.

— Да, Хильт! Даю тебе мой последний приказ, как глава школы! Окажи барышне Фран всю необходимую помощь! Можешь выбрать людей среди учеников!

Всё на внучку перевалил! Хильт, тем не менее, невозмутимо помотала головой.

— Нет, я отказываюсь. В данный момент я являюсь главой школы, и у меня есть право самостоятельно избирать план действий.

— Нннгх…

Наверное, это была её отместка за своеволие Деметриуса.

— …Фран, держи.

Всего мгновение пробыв в раздумьях, Деметриус повернулся к Фран и кинул ей что-то. Это был небольшой мешок-инвентарь.

Его содержимое представляло собой золото и различные зелья.

— Для начала, это тебе за беспокойство. Распоряжайся этим золотом, как того желаешь.

— Дело было не в деньгах!

— За этот раз я останусь у тебя в долгу! Когда-нибудь я верну его тебе сторицей! Обязательно! Прошу меня простить!

— Деметриус!

Старик спешно скрылся в небесной выси, не услышав последнего крика Фран.

— Я всегда отдаю свои долги!

Где-то с глубины небес, казалось, послышалось финальное "Прости".

— Фран, в следующий раз я тебе не проиграю!

— …В следующий раз победа будет вновь моей.

Сибилла так же не

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 110
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу О моём перерождении в меч. Том 8 - Ю. Танака бесплатно.

Оставить комментарий