Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Правда?
— Так точно, сэр.
— Я заинтригован. Почему же?
— Это делается на благо города, сэр. Вы знаете, как появилось слово «полисмен»? Оно означает «человек города», сэр. От старого слова «полис», то есть «город».
— Я знаю.
Патриций смотрел на Моркоу и, казалось, перебирал в голове варианты будущего. И наконец:
— Хорошо. Я согласен удовлетворить все ваши просьбы, кроме просьбы капрала Шноббса. А тебе, капрал, должно быть присвоено звание капитана.
— Да. Я согласен, сэр. Это пойдет на благо Анк-Морпорку. Но командовать Стражей я не буду, если вы это имеете в виду.
— Почему?
— Потому что я могу командовать Стражей. Люди… они должны делать то, что положено, потому что так им приказал офицер. Они не должны делать это потому, что так сказал капрал Моркоу. И потому, что капралу Моркоу… легко подчиняться. — Лицо Моркоу оставалось бесстрастным.
— Интересная точка зрения.
— Но раньше, очень давно, существовала такая должность… Командующий Стражей. Я предлагаю назначить на нее капитана Ваймса.
Патриций откинулся на спинку стула.
— О да. Командующий Стражей. После той истории с Лоренцо Добрым эта должность стала несколько непопулярной. Кстати, ее в то время занимал какой-то Ваймс. Я так и не удосужился спросить у капитана, уж не родственники ли они.
— Родственники, сэр. Я все проверил.
— А он согласится?
— А разве дважды два по-тролльи это не три и один?
Патриций скрестил пальцы и посмотрел поверх них на Моркоу. Эта его манера лишала покоя многих и многих чрезвычайно уверенных в себе посетителей.
— Видишь ли, капитан, беда в том, что очень важные люди этого города недовольны Сэмом Ваймсом. Насколько я понимаю, командующий Стражей должен будет вращаться в высоких кругах, посещать Гильдии…
Они посмотрели друг другу в лицо. Патриций был в более выгодном положении, потому что лицо Моркоу было больше. Оба упорно старались не улыбаться.
— Великолепный выбор, — согласился патриций.
— Я позволил себе, сэр, составить письмо кап… господину Ваймсу от вашего имени. Чтобы вы не утруждали себя, сэр. Быть может, вы соизволите взглянуть на него?
— Вижу, ты все продумал до мелочей.
— Надеюсь, сэр.
Лорд Витинари прочел письмо. Раз или два улыбнулся. Потом взял ручку, поставил свою подпись и вернул листок Моркоу.
— Это последнее твое требо… просьба?
Моркоу почесал за ухом.
— Есть еще одна. Мне нужен дом для одного маленького песика. Там должен быть большой сад, теплое место у камина и много смеющихся детей.
— О боги. Правда? Что ж, полагаю, это будет нетрудно устроить.
— Благодарю вас, сэр. У меня все.
Патриций встал и захромал к окну. Наступили сумерки. Город светился огнями.
— Скажи, капитан, — спросил он, не оборачиваясь, — что ты думаешь об этой всей возне?… Якобы вот-вот должен объявиться наследник престола и так далее?
— Ничего не думаю, сэр. Меч в камне — это полная чепуха. Король не может взяться вот так, ниоткуда. И порядок не устанавливают, размахивая вытащенным из камня мечом. Это всем известно.
— Но ходили какие-то разговоры о… доказательствах.
— По-моему, об этих доказательствах все слышали, но никто их не видел, сэр.
— Когда я говорил с капитаном… с командующим Ваймсом, он сообщил, что бумаги взял ты.
— А потом куда-то засунул. И забыл куда.
— Ну и ну. Надеюсь, ты по рассеянности сунул их в надежное и безопасное место?
— Уверяю, сэр, оно хорошо охраняется.
— По-моему, ты многому научился у капи… командующего Ваймса, капитан.
— Сэр, мой отец всегда говорил, что я быстро схватываю, сэр.
— Быть может, город действительно нуждается в короле. Ты об этом не думал?
— Как рыба нуждается в… том, что не работает под водой, сэр.
— Тем не менее король может обратиться к чувствам своих подданных, капитан. Примерно так… как совсем недавно это сделал ты.
— Да, сэр. Но что он будет делать на следующий день? Нельзя относиться к людям как к куклам. Нет, сэр. Господин Ваймс всегда говорил, что человек должен знать предел своих возможностей. Если бы у нас вдруг и появился король, ему следовало бы… следовало бы заняться какой-нибудь обычной, повседневной работой…
— Целиком и полностью согласен.
— Но если в нем возникнет насущная необходимость, он ведь всегда рядом. — Моркоу повеселел. — Это немного похоже на работу стражника. Когда вы нуждаетесь в нас, то нуждаетесь по-настоящему. А если нет… нам остается ходить по улицам и кричать: «Все спокойно!» При условии, что все действительно спокойно.
— Капитан Моркоу, — сказал лорд Витинари, — в связи с тем, что мы так прекрасно друг друга понимаем, а я надеюсь, что мы действительно друг друга понимаем, я хочу кое-что тебе показать. Пройди-ка сюда.
Он вышел в тронный зал, который в это время был абсолютно пуст. Витинари заковылял по широкому помещению, вытянув вперед руку.
— Полагаю, капитан, тебе известно, что это такое?
— О, да. Это — золотой трон Анк-Морпорка.
— И никто не восседал на нем многие сотни лет. Ты никогда не задумывался почему?
— Что вы имеете в виду, сэр?
— Столько золота, тогда как с Бронзового моста бронзу — и ту ободрали… А теперь, пожалуйста, загляни за трон.
Моркоу поднялся по ступеням.
— О боги!
Патриций выглянул из-за его плеча.
— Всего лишь золотая фольга, наклеенная на дерево…
— Вот именно.
Впрочем, вряд ли это можно было назвать деревом. Гниль и черви сражались не на жизнь, а на смерть над каждым биологически разлагаемым фрагментом. Моркоу осторожно потрогал трон своим мечом, и половина задней ножки разлетелась облачком пыли.
— И что ты об этом думаешь, капитан?
Моркоу выпрямился.
— Считаю, сэр, что людям лучше не знать об этом.
— Я тоже всегда так считал. Что ж, не смею задерживать. Тебе предстоит большая работа по реорганизации Стражи.
Моркоу отдал честь.
— Благодарю вас, сэр.
— Полагаю, с констеблем Ангвой, э-э, у вас все хорошо?
— Мы прекрасно понимаем друг друга, сэр. Незначительные трудности наверняка возникнут, однако, с другой стороны, рядом всегда будет кто-то, готовый пойти с тобой погулять.
Моркоу уже взялся за ручку двери, но тут его окликнул патриций.
— Да, сэр? — Моркоу посмотрел на высокого тощего мужчину, стоявшего рядом со сгнившим золотым троном.
— Тебя, насколько помню, интересуют разные слова, капитан. Предлагаю подумать над тем, что так и не понял твой предшественник.
— Сэр?
— Ты никогда не рассматривал происхождение слова «политик»? — спросил патриций.
— А кроме того, есть комитет санатория, — крикнула госпожа Овнец со своего конца обеденного стола. — Ты должен в него войти. А также Ассоциация землевладельцев. И Лига дружественных огнеметателей. Не вешай нос. Скоро у тебя и минутки свободной не будет.
— Да, дорогая, — согласился Ваймс.
Ему предстояли дни, заполненные работой в комитетах, которые никому не были нужны. И, как утверждала госпожа Овнец, была еще куча других добрых дел, от которых также не будет никакого толку. Что ж, возможно, это лучше, чем бродить по улицам. Госпожа Сибилла и господин Ваймс.
Он вздохнул.
Сибилла Ваймс, урожденная Овнец, смотрела на него с легким беспокойством. Сэм Ваймс, которого она знала, всегда был полон энергии и готовности арестовать самих богов, если те сделают шаг в сторону. А потом он сдал свой значок и… перестал быть Сэмом Ваймсом.
Часы в углу пробили восемь часов. Ваймс достал подарок стражников и открыл крышку.
— Те часы спешат на пять минут, — сообщил он, перекрикивая звон.
Он закрыл крышку и посмотрел на надпись «Часы От Старых Друзей На Часах».
Наверняка задумка Моркоу. Ваймс сразу узнал его стиль.
Тебе говорят до свидания, лишают привычной работы и дарят часы…
— Простите, госпожа…
— Да, Вилликинс?
— У дверей стоит стражник, госпожа. У входа в кухню.
— Ты послал стражника к входу в кухню? — спросила госпожа Сибилла.
— Нет, госпожа. Он сам туда пришел. Это капитан Моркоу.
Ваймс закрыл ладонью глаза.
— Его произвели в капитаны, а он все равно приходит с черного хода. Это точно Моркоу. Пригласи его сюда.
Дворецкий как можно незаметнее (однако от Ваймса это не ускользнуло) взглянул на госпожу Овнец, дожидаясь ее разрешения.
— Делай так, как велит хозяин, — кивнула она.
— Я совсем не хо… — начал было Ваймс.
— Перестань, Сэм, — перебила его госпожа Овнец.
— Все равно, не хозяин, — упрямо произнес Ваймс.
Моркоу вошел и встал по стойке «смирно». Помещение разом сжалось и стало каким-то маленьким.
— Все в порядке, парень, — успокоил Ваймс. — Отдавать честь совсем не обязательно.
- Стража! Стража! (пер. С. Жужунавы под ред. А.Жикаренцева) - Terry Pratchett - Юмористическая фантастика
- Ночная стража - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Народ - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Цвет волшебства (пер. И.Кравцова под ред. А.Жикаренцева) - Terry Pratchett - Юмористическая фантастика
- Вертушки ночи (пер. Т.Куликова) - Terry Pratchett - Юмористическая фантастика
- Ведьмы Плоского мира - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Бац! - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Последний герой. Сказание о Плоском мире - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Дочь жреца (СИ) - Малышкина Яна - Юмористическая фантастика
- Монстрячий взвод - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика