Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сэр Майкл медленно встал. Было видно, что каждое движение дается ему с большим трудом.
– Довольно, я не могу больше слушать, – хрипло прошептал он. – Как я понял, Роберт, это открытие совершил ты. Мне не надо более ничего знать. Пожалуйста, позаботься о безопасности и комфорте женщины, которую я считал своей женой. Надеюсь, нет нужды напоминать тебе, что я любил ее всем сердцем. Я не скажу ей «прощай и будь счастлива», пока не смогу думать о ней без горечи, пока не почувствую к ней жалости. А пока – да смилуется над ней господь!
Сэр Майкл медленно вышел из комнаты, не взглянув на жену даже мельком. Он направился в гардеробную, звонком вызвал камердинера и приказал собрать чемодан и совершить все приготовления для отъезда последним вечерним поездом.
Глава XXXV. Затишье после бури
Роберт прошел за дядей в вестибюль. Последние слова сэра Майкла прозвучали как похоронный звон по его надежде и любви. Одному богу известно, как страшился Роберт этого дня, и вот он наступил. Баронет не разрыдался, не впал в буйство, ничем не выказал своего отчаяния, однако Роберт не обольщался. Он прекрасно понимал: сэр Майкл Одли ушел с зазубренной стрелой в сердце, которую отправила в цель его, Роберта, рука. Это странное хладнокровие – первичное онемение души, пораженной величайшим внезапным горем. Позднее, когда оно пройдет, мало-помалу, одна за другой, проявятся все ужасные подробности, и тогда разразится настоящая буря с потоками слез и оглушительными раскатами грома, губящая этого благороднейшего человека.
Роберт знал случаи, когда ровесники дяди переносили страшное горе со стоическим спокойствием, как сейчас сэр Майкл. Этим внешним спокойствием они обманывали тех, кто мог бы их утешить, а после падали на землю от удара, который сначала только оглушил их. Он вспомнил случаи, когда паралич или апоплексический удар поражали таких же крепких стариков в первый час после серьезного потрясения, и задержался в освещенном вестибюле, размышляя, не состоит ли его обязанность в том, чтобы постоянно быть рядом с дядюшкой, не отходя от него ни на шаг.
Разумно ли навязываться седовласому страдальцу в тот жестокий час, когда он пробудился от заблуждений и обнаружил, что его одурачила фальшивая женщина, слишком корыстная и бессердечная, чтобы осознать собственную низость?
«Нет, – решил Роберт. – Я не буду вторгаться в страдания раненого сердца. К горю примешивается унижение. Пусть сражается в одиночку. Я выполнил то, что считал своим священным долгом, – и все же не удивлюсь, если он меня возненавидит. Он должен справиться сам. Я ничем не могу ему помочь».
В это время открылась дверь в столовую, обшитую старинными дубовыми панелями, и явила его взору длинный обеденный стол, покрытый белоснежной скатертью, сверкающий хрусталем и серебром.
– Папа идет обедать? – спросила стоявшая на пороге Алисия. – Я ужасно проголодалась. Бедняга Томлинс уже трижды присылал слугу, чтобы предупредить: рыба остывает, – добавила девушка, выходя в вестибюль с газетой в руках.
Дожидаясь, когда все соберутся, Алисия сидела в столовой у камина и читала «Таймс».
– Роберт, ты обедаешь с нами? – обратилась она к кузену. – Пожалуйста, найди папу. Скоро восемь часов, а мы обедаем в шесть.
Мистер Одли сурово посмотрел на кузину. Он совершенно забыл, что девушка ничего не знает о трагедии, разыгравшейся у нее под носом, и легкомысленный щебет Алисии привел его в раздражение.
– На твоего отца, Алисия, только что обрушилось великое несчастье, – пафосно заявил он.
Алисия, нежно любившая отца, с тревогой подняла голову.
– Какое несчастье?! – воскликнула она. – Что случилось?
– Пока ничего не могу тебе сказать, – глухо отозвался Роберт. Он увлек кузину в столовую и плотно закрыл за собой дверь. – Могу я тебе довериться?
– В чем?
– В том, что в эти тяжелые для твоего отца дни ты станешь ему опорой и утешением.
– Да, конечно! – с чувством воскликнула Алисия. – И как только у тебя язык повернулся спрашивать? Разве ты не знаешь, я ради папочки на все готова? Неужели ты думаешь, что я смогла бы вести себя иначе?
– Нет-нет, что ты, дорогая, – сконфуженно отозвался молодой человек. – Я никогда не сомневался в твоей любви к отцу, но… Хватит ли у тебя осмотрительности?
– Да! – решительно ответила Алисия.
– Ну что ж, тогда я спокоен. Твой отец решил покинуть Одли-Корт – во всяком случае, на время. Горе сделало для него ненавистным родной дом. Он уезжает… Думаю, он не должен ехать один, понимаешь, Алисия?
– Конечно, но разве миледи…
– Леди Одли с ним не поедет. Сэр Майкл хочет с ней расстаться.
– На время?
– Нет, навсегда.
– Расстаться с ней навсегда! – воскликнула Алисия. – Значит, горе…
– Горе принесла ему именно миледи.
У Алисии вспыхнули щеки. Несчастье, причиной которого стала миледи и которое навсегда разлучит сэра Майкла с женой! Странно… Они никогда не ссорились, в их отношениях всегда царила полная гармония. Значит, несчастье связано с каким-то внезапным позорным открытием…
Роберт Одли понял, почему покраснела Алисия:
– Не оставляй отца, куда бы он ни направился. В такое тяжелое время твое присутствие послужит ему утешением. Не упоминай о его несчастье и ни о чем не расспрашивай. Даже к лучшему, что ты не посвящена в подробности, это станет залогом твоей сдержанности.
– Хорошо, – кивнула Алисия.
– Не упоминай при отце имени леди Одли. Он будет молчать целыми днями – терпи. Тебе будет казаться, что это никогда не закончится, – терпи. Он сможет пережить несчастье, только если твоя дочерняя преданность заставит его вспомнить, что на свете есть только одна женщина, которая любит и будет любить его искренне и беззаветно до самого конца.
– Я буду помнить об этом, милый кузен.
Тут Роберт, впервые со школьной поры, обнял девушку и поцеловал в высокий лоб.
– Алисия, дорогая, я буду очень рад, если ты выполнишь мою просьбу. Дело в том, что я в некоторой степени ответственен за случившееся. Постарайся вернуть моему дяде радость жизни. Сделай это, и я стану любить тебя, как ни один брат не любил свою сестру, хотя чувство мое никогда не сравнится с любовью бедного сэра Гарри Тауэрса!
Алисия стояла, опустив голову, и
- Победа Элинор - Мэри Брэддон - Остросюжетные любовные романы
- И девять ждут тебя карет - Мэри Стюарт - Остросюжетные любовные романы
- Башня из слоновой кости - Мэри Стюарт - Остросюжетные любовные романы
- Желая тебя - Люси Монро - Остросюжетные любовные романы
- Неверная, или Готовая вас полюбить - Юлия Шилова в АСТ - Остросюжетные любовные романы
- Ложь во спасение - Линда Ховард - Остросюжетные любовные романы
- Ложь во спасение - Линда Ховард - Остросюжетные любовные романы
- Что будет дальше… - lilichkasky - Классический детектив / Короткие любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Смертный бессмертный - Мэри Уолстонкрафт Шелли - Разное / Ужасы и Мистика / Разная фантастика
- Полеты над землей - Мэри Стюарт - Остросюжетные любовные романы