(К Эрнандо.)
Ты занимал ее искусно.
Эрнандо
Я славно с ней поговорил.
Лусиндо
Идем. Какого попросил Ты угощенья? Это вкусно?
Эрнандо
Рубцов.
Лусиндо
Какая чепуха! Дурак! Нашел на что польститься!
Эрнандо
Вам — неощипанная птица, А мне сойдут и потроха.
КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ
Дористео, Херарда.
Херарда
Я умираю от волненья, Но правда это или нет?
Дористео
Меня тревожат подозренья, Что он, боясь мне дать ответ За дерзостное поведенье, Солгал, сойдясь вчера со мною: Он был тогда с моей сестрою! Отец его сказал, сеньора, Что сам он, и довольно скоро, Фенису назовет женою.
Херарда
Отец решил, — мне это ясно,— Что вы в нее влюбились страстно.
Дористео
Кто? Я?
Херарда
Чтоб помирить друзей, Фенису он назвал своей.
Дористео
Не понимаю.
Херарда
Нет? Напрасно! Решил он, что вражда у вас Из-за Фенисы, и тогда, Чтобы огонь страстей погас, Назвал ее своей.
Дористео
Да, да, Вы правы, понял я сейчас, Но тень на честь мою упала, И доказательств я ищу.
Херарда
И я хочу того же.
Дористео
Мало Одной тревоги, — миновала Она, и вновь я трепещу.
Херарда
Хотите сразу убедиться, Влюблен ли он в Фенису?
Дористео
Да.
Херарда
Идемте к ней.
Дористео
Зачем? Куда? Да кто же к женщине решится С таким вопросом обратиться?
Херарда
Я в дом вбегу, а вслед за мной, Махая шпагой обнаженной, И вы вбежите разъяренный. Я буду слезы лить рекой, Скажу, что вы мой муж законный…
Дористео
А дальше что?
Херарда
И тут она Мое волненье успокоит И у себя меня укроет. Я ей скажу, тоски полна, Что я в Лусиндо влюблена, Что вы убить меня хотели… И так, в обмене чувств и дум, Кто мил ему на самом деле, Узнаем мы.
Дористео
О женский ум!
Херарда
Вы оценить его успели…
Дористео
О женщины!
Херарда
Кто нас хитрей?
Дористео
Идем!
Херарда
Когда останусь с ней, Все выяснится в разговоре.
Дористео
Страсть в сердце женщины — грозней И своевольнее, чем море.
КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Капитан Бернардо, Белиса, Фениса.
Капитан
Я и не знал! Да если знать бы, С Лусиндо я бы не расстался.
Белиса
Да, да, он мне в любви признался.
Капитан
Ну, если дело пахнет свадьбой, Желаю счастье вам вкушать.
Белиса
Но ваш приказ ему велит Покинуть тотчас же Мадрид. Откуда же мне счастья ждать?
Капитан
Да если б стало мне известно, Что он вас любит до безумья,— А я в его благоразумье Не верил, признаюсь вам честно,— Давно бы я заговорил И сам о браке между вами, Давно бы крепкими цепями Вас Гименей[45] соединил. Подумать: ваши бы сердца Друг с другом бились в единенье, И в сыне, в собственном творенье, Обрел бы я себе отца, А молодой моей жене, И вашей дочери притом, Он был бы сыном и отцом! Мы породнились бы вдвойне, И наше странное семейство Явило б редкую картину.
Белиса
Но ваше приказанье сыну, Сеньор, похоже на злодейство. Лусиндо надо задержать,— Идите же скорей, сеньор!