Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сказка III
Чезарино из Берни уходит от матери и сестёр вместе со львом, медведем и волком и, достигнув Сицилии, узнаёт про королевскую дочь, которая должна быть отдана на съедение свирепейшему дракону; с помощью трёх названных выше зверей Чезарино его убивает и спасённую от смертидевицу берёт своею женой
Перелистывая страницы древней и новой истории, я убеждаюсь в том, что осмотрительность - одно из наиболее важных и замечательных качеств, какие можно найти в человеке, ибо человек осмотрительный помнит события прошлые, разбирается в современных и трезвым взглядом предвидит грядущие. И, поскольку в этот вечер мне должно повествовать, сказка Ариадны привела мне на память одну повестушку, которая, хоть и не будет ни смешною, ни длинной, окажется, тем не менее, занимательной и в немалой степени поучительной.
Не так давно жила на свете бедная женщина, имевшая сына, которого звали Чезарино из Берни, что в Калабрии {192}, юношу по-настоящему скромного и обласканного гораздо больше природою, чем дарами судьбы. Уйдя однажды из дому и отправившись по пустынным полям, Чезарино набрёл на густой и заросший раскидистыми деревьями лес, и его до того пленила пышная и яркая зелень этого места, что он углубился в лесную чащу и случайно наткнулся на звериное логово среди камней, где находились львята, медвежата и волчата. Взяв от каждой породы по зверенышу и принеся их домой, он с величайшим рвением и усердием воспитал их всех вместе, и между ними была такая любовь, что они не могли жить друг без дружки, и стали до того домашними, что никогда ни на кого не набрасывались. И так как по природе были они дикие звери и лишь случайно выросли прирученными, Чезарино, когда они окрепли и вошли в силу, стал нередко брать их с собой на охоту и неизменно возвращался домой довольный и тяжело нагруженный лесною дичью, которой кормил и мать и себя самого. Видя, что приносимая сыном добыча всегда обильна, мать изумлялась этому и однажды спросила его, как это ему удаётся ежедневно набирать столько дичи. На это он ответил ей так: "С помощью тех животных, которых вы у меня видели, но заклинаю вас, никому этого не открывайте, чтобы, чего доброго, я их не лишился".
Прошли немногие дни, и мать зашла к одной из соседок, которую очень любила, потому что та была милой, а также доброжелательной и любезною женщиной, и в завязавшемся у них разговоре о всякой всячине соседка спросила: "Скажите, кума, каким образом ваш сынок умудряется добывать столько дичи?" И старушка рассказала начистоту всё, как оно было, после чего, попрощавшись с соседкою, вернулась к себе. Едва добрая старая женщина ушла от кумы, как воротился домой муж последней, и, выйдя встретить его, она оживлённо сообщила ему всё, что узнала. Выслушав это, муж тотчас же направился к Чезарино и сказал ему так: "Что же, сынок, ты так часто уходишь охотиться, и ни разу никого с собою не взял? При добрых отношениях между нами это никуда не годится!" Чезарино усмехнулся и ничего не ответил, но, даже не попрощавшись со старою матерью и любимыми сестрами, ушёл из дому вместе с тремя зверьми и отправился, куда глаза глядят, на поиски счастья. После долгих странствий он добрался до одного глухого, необитаемого места Сицилии и набрёл там на хижину, в которой укрывался отшельник. Войдя в неё и никого там не найдя, он расположился в ней со своими зверями.
Немного погодя вернулся к себе отшельник и, войдя внутрь хижины, увидел зверей и, испугавшись, хотел было бежать. Но Чезарино, догадавшись, что это отшельник, сказал: "Не бойтесь, отец мой, входите уверенно в вашу келью, ибо мои звери совершенно ручные и никак вас не обидят". Успокоенный сказанным Чезарино, отшельник вошёл в свою убогую келейку. Долгий путь вконец изнурил Чезарино и, повернувшись к отшельнику, он сказал: "Не найдётся ли случайно у вас, отец мой, немножко хлеба, а также вина, дабы я мог подкрепиться и восстановить свои силы?" - "Найдётся, сын мой, - ответил отшельник, - правда, не такого доброго качества, как тебе, быть может, хотелось бы". Освежевав и разделав добытую по пути дичь, Чезарино изжарил мясо на вертеле. Приготовив стол и выложив на него незатейливую еду, какая у них нашлась, они весело и беззаботно доужинали. После ужина отшельник обратился к Чезарино с такими словами: "Невдалеке отсюда обитает дракон, чьё дыхание заражает и отравляет всё сущее, и нет никого, кто мог бы справиться с ним.
А он - такая чума и пагуба, что местным жителям придётся спешно покинуть эти края. Сверх того, всякий день нужно посылать ему на съедение по существу человеческому, иначе он истребит всё и вся. И вот, по воле беспощадной и злобной судьбы, быть отосланной к нему завтра выпал жребий дочери короля, которая красотою и добродетелями и нравами превосходит всех других девушек, и в ней нет ничего, что не было бы достойно всяческой похвалы. Величайшая несправедливость, поистине, чтобы такая девушка, на которой нет ни малейшей вины, погибла столь жестокою смертью". Выслушав рассказанное отшельником, Чезарино проговорил: "Развеселитесь, святой отец, не тревожьтесь, ибо вы вскоре увидите её спасённой от гибели". Едва занялась утренняя заря, как Чезарино, прихватив с собой своих зверей, поспешил в то место, где пребывал грозный дракон, и увидел там королевскую дочь, уже пришедшую, чтобы быть пожранной им. Подойдя к ней, плачущей навзрыд и горестно причитающей, Чезарино, утешая её, сказал: "Не плачьте, сударыня, не терзайтесь, ибо я прибыл сюда, чтобы не дать вам погибнуть".
И не успел он закончить эти слова, как вдруг стремительно и порывисто выскочил из своего обиталища ненасытный дракон и с разверстою пастью устремился к прелестной и хрупкой девушке, которая от страха дрожала всем телом, чтобы разорвать её и сожрать. Тогда, движимый состраданием, Чезарино распалился душою и спустил трёх зверей на жадное и прожорливое чудовище, и они яростно бились с ним до тех пор, пока не повалили его наземь и не загрызли до смерти. Вслед за тем Чезарино отсёк бывшим у него наготове ножом драконий язык и сунул его в мешок с тем, чтобы предусмотрительно сохранить его у себя, и, не сказав ни единого слова спасённой им девушке. возвратился к отшельнику и рассказал святому отцу обо всём, что свершил. Услышав, что дракон мёртв и что девушка и вся страна спасены, отшельник несказанно обрадовался. Случилось так, что некий крестьянин, невежественный и неотесанный, проходя по тому месту, где мерзостный зверь лежал мёртвым, увидел свирепое и кровожадное чудище и, выхватив свой висевший на боку нож, отсёк голову от его туловища и, уложив её в бывший при нём мешок, поспешил по направлению к городу. Идя быстрым шагом, он догнал возвращавшуюся к отцу дочь короля и дальше пошёл вместе с нею.
Придя в королевский дворец, он привёл её к королю, который, увидев возвращённую ему дочь, едва не умер от избытка нахлынувшей на него радости. А крестьянин, весело осклабившись и скинув с головы шапку, сказал: "Государь, быть вашей дочери моею женой, ведь это я избавил её от гибели". И в доказательство того, что он говорит сущую правду, вытащил из мешка ужасную голову убитого зверя и поднёс её королю. Рассмотрев мёртвую голову надменного и невиданного чудовища и поняв, что от него навсегда спасены и его дочь и страна, король приказал устроить блестящее торжество и великолепное празднество, на которое были приглашены все женщины города, и они, роскошно и пышно одетые, явились к королю с поздравлениями по случаю спасения его дочери. Случилось так, что как раз в то время, когда шла подготовка к празднествам и торжествам, отшельнику довелось прийти в город, и до его слуха дошло, что какому-то деревенскому увальню удалось прикончить дракона, и в награду за спасение дочери короля ему отдают её в жены.
Отшельник выслушал эти толки с превеликим огорчением и, отказавшись на этот день от сбора обычного подаяния, возвратился в своё убежище и рассказал Чезарино про всё, что творится в городе. Услышав этот рассказ, Чезарино немало опечалился и, взяв в руки язык дракона, показал его отшельнику в подтверждение того, что чудовище убил именно он, а не кто другой. Воочию убедившись в этом и доподлинно зная, что дракона умертвил Чезарино, отшельник отправился к королю и, стянув с головы убогую шапку, сказал ему такие слова: "Священнейший король, до чего омерзительно, что преступный и злокозненный человек, привыкший ютиться в пещерах, становится мужем той, которая - цвет красоты, образец нравов, зерцало великодушия и благородства и наделена всеми добродетелями; и это тем более, что он тщится обмануть ваше величество, выдавая за правду то, в чём он нагло солгал. Ревнуя о чести вашего величества и о пользе дочери вашей, я пришёл сюда, чтобы разоблачить того, кто похваляется спасением вашей дочери, вовсе не будучи тем человеком, который убил дракона.
И поэтому, священнейший король, отверзите очи ваши, не держите наглухо запертыми уши свои, выслушайте того, кто от всего сердца вас любит". Услыхав то, что с такой убеждённостью говорил отшельник, и зная, что его слова порождены преданнейшей и бескорыстной любовью, король проникся к нему полным доверием и, распорядившись прекратить празднества и торжества, повелел отшельнику указать ему истинного спасителя его дочери. Отшельник, который ничего другого и не хотел, сказал: "Государь, нет нужды называть его имя, но если вашему величеству будет угодно, я приведу его, чтобы он предстал перед вами, и вы увидите юношу отличного телосложения, располагающего к себе, достойного во всех отношениях и благожелательного ко всем. Своими безупречными и похвальными нравами он превосходит всех, кого мне когда-нибудь доводилось встречать". Очарованный юношей по рассказу, король приказал безотлагательно его привести. Уйдя от короля, отшельник вернулся в свою лачужку и обо всём рассказал Чезарино. Прихватив драконий язык и уложив его в сумку, Чезарино вместе со своими зверьми в сопровождении отшельника отправился к королю.
- Мэр Кэстербриджа - Томас Гарди - Классическая проза
- Недолгое счастье Френсиса Макомбера - Эрнест Миллер Хемингуэй - Классическая проза
- Снега Килиманджаро - Эрнест Миллер Хемингуэй - Классическая проза
- Зеленые глаза (пер. А. Акопян) - Густаво Беккер - Классическая проза
- Золотой браслет - Густаво Беккер - Классическая проза
- Обещание - Густаво Беккер - Классическая проза
- Сфинкс без загадки - Оскар Уайльд - Классическая проза
- Молочная пища - Шолом Алейхем - Классическая проза
- Бен-Гур - Льюис Уоллес - Классическая проза
- Легенда об Уленшпигеле - Шарль Костер - Классическая проза