Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И поэтому, священнейший король, отверзите очи ваши, не держите наглухо запертыми уши свои, выслушайте того, кто от всего сердца вас любит". Услыхав то, что с такой убеждённостью говорил отшельник, и зная, что его слова порождены преданнейшей и бескорыстной любовью, король проникся к нему полным доверием и, распорядившись прекратить празднества и торжества, повелел отшельнику указать ему истинного спасителя его дочери. Отшельник, который ничего другого и не хотел, сказал: "Государь, нет нужды называть его имя, но если вашему величеству будет угодно, я приведу его, чтобы он предстал перед вами, и вы увидите юношу отличного телосложения, располагающего к себе, достойного во всех отношениях и благожелательного ко всем. Своими безупречными и похвальными нравами он превосходит всех, кого мне когда-нибудь доводилось встречать". Очарованный юношей по рассказу, король приказал безотлагательно его привести. Уйдя от короля, отшельник вернулся в свою лачужку и обо всём рассказал Чезарино. Прихватив драконий язык и уложив его в сумку, Чезарино вместе со своими зверьми в сопровождении отшельника отправился к королю.
Представ перед ним и опустившись у его ног на колени, он сказал ему так: "Священное величество, труды и пот были мои, но честь победы принадлежит не мне. С помощью этих моих животных я ради спасения вашей дочери убил свирепого зверя". - "А какое доказательство, - спросил Чезарино король, - представишь ты мне, что он и вправду убит тобою? Ведь его голову доставил мне тот, кто собственноручно её и отрезал". На это Чезарино ответил: "Я не стану просить вашу дочь о поддержке, хотя её свидетельства было бы совершенно достаточно, но намерен представить вам довод, после которого отрицать, что чудовище истреблено мной, невозможно. Загляните, - предложил Чезарино, - в пасть доставленной вам головы, и вы обнаружите, что в ней нет языка". Король приказал принести голову и установил, что язык и в самом деле отсутствует. Тогда Чезарино, сунув в сумку руку, извлёк из неё драконий язык такой невероятной величины, что ничего похожего никто никогда не видел, и тем самым с непреложною очевидностью доказал, что свирепого зверя убил он, и никто другой.
Свидетельство дочери, предъявленный драконий язык и другие бесспорные доказательства убедили короля в правоте Чезарино, и он распорядился схватить крестьянина и тут же отрубить ему голову, после чего состоялось бракосочетание Чезарино с королевскою дочерью, и их свадьба была торжественно и пышно отпразднована. Мать и сёстры Чезарино, прослышав о том, что он убил свирепого зверя и спас королевну и в награду за это получил её в жены, надумали отправиться на остров Сицилию и, взойдя на корабль, с попутным ветром благополучно прибыли в королевство, где были приняты с превеликим почётом. Но после недолгого пребывания в королевстве эти женщины прониклись такою завистью к Чезарино, что готовы были, как говорится, живьём его съесть. И так как их ненависть к нему день ото дня всё росла и росла, они решили исподтишка и коварно его уморить. Перебирая в уме всевозможные способы для достижения своей цели, они, в конце кондов, остановились на том, чтобы взять кость, отточить её, смазать ядом её острие и подложить ему кость между простынёй и периною острием вверх, дабы, ложась спать и с размаху бросившись на постель, как это делают молодые люди, Чезарино укололся и был отравлен; и они, не откладывая, осуществили этот злодейский умысел.
Когда наступил час идти спать, Чезарино с женою отправились в спальный покой; сбросив с себя одежду, а также рубашку, он лёг в постель и левым боком наткнулся на острие кости и так глубоко поранил себя, что тотчас же распух от яда, а когда яд достиг сердца, умер. Увидев, что муж её мёртв, жена принялась истошно вопить и горько рыдать. Прибежавшие на её крики придворные нашли Чезарино уже расставшимся с здешнею жизнью и, ворочая и переворачивая его, обнаружили, что он весь распух и стал чёрным, как ворон, на основании чего и пришли к выводу, что его умертвили ядом. Узнав о случившемся, король провёл тщательнейшее расследование, но, не установив ничего достоверного, прекратил его и, облачившись вместе с дочерью и двором в траурные одежды, приказал предать мёртвое тело торжественному и пышному погребению. Пока готовились великолепные и богатые похороны, мать и сестёр Чезарино одолели тревога и беспокойство, как бы лев, медведь и волк, услышав толки в народе, не проведали о смерти своего хозяина, и, посовещавшись между собою, они надумали залить свинцом уши этих зверей и, как порешили, так и сделали. Но уши у волка оказались залитыми неплотно, так что одним ухом он всё-таки немного слышал.
И вот, когда понесли мёртвое тело, чтобы зарыть его в землю, волк сказал льву и медведю: "Друзья, мне кажется, что я слышу дурную весть", но те, поскольку их уши были залиты свинцом, его не расслышали. Волк ещё раз произнёс то же самое, но они по-прежнему не уловили ни звука. Однако знаками и телодвижениями он сумел добиться того, что они - не знаю уж как - всё же поняли, что хозяин их умер. Тогда медведь своими заскорузлыми и кривыми когтями так глубоко залез в уши льва, что извлёк изнутри свинец, а лев проделал то же с медведем и волком. Итак, после того как каждый из них снова обрёл слух, волк сказал своим сотоварищам: "Мне кажется, что я слышал разговоры о смерти нашего господина". И так как звери уже давно его не видели, и он, вопреки обыкновению, не пришёл их проведать и накормить, они сочли несомненным, что он, и взаправду, мёртв. Выбравшись из дому, все трое помчались в ту сторону, куда могильщики несли мёртвое тело. Духовенство и прочие провожавшие мёртвое тело к месту его погребения, увидав зверей, обратились в бегство, а те, кто нёс на плечах носилки с покойником, опустили их наземь и равным образом бросились наутёк.
Остались, чтобы увидеть, чем всё окончится, лишь самые храбрые из погребального шествия. Три зверя тем временем зубами и когтями стащили со своего господина одежду и, поворачивая его с боку на бок, обнаружили рану на его теле. Тогда лев сказал медведю такие слова: "Братец, требуется немного сала с твоих кишок, ибо, как только им будет смазана рана, наш господин оживёт". Медведь ответил: "Больше ничего говорить не нужно; я как можно пошире разину пасть, а ты просунь в неё лапу и, сколько тебе угодно, тащи сало наружу". Лев сунул лапу в глотку медведя, который, сколько мог, сжался и съежился, дабы она проникла поглубже, и стал выскребывать необходимое сало и обмазывать им рану и всё по соседству с нею. Когда рана хорошенько обмякла, он принялся её усердно высасывать, после чего вложил в неё кое-какие травы и зелья, и таково было их целебное свойство, что они мгновенно воздействовали на сердце, и оно воспрянуло и забилось. По этой причине понемногу стал набираться сил и хозяин зверей, и мертвец, таким образом, ожил.
Присутствовавшие были изумлены и потрясены виденным и сразу же побежали к королю с сообщением, что Чезарино жив. Услышав это, король и его дочь, которая звалась Доротеей, поторопились ему навстречу и, охваченные внезапной радостью, горячо его обняли и с величайшей торжественностью при общем ликовании проводили во дворец. Весть о том, как был оживлён Чезарино, дошла и до его матери и сестёр и очень им не понравилась, но, притворившись бесконечно счастливыми, они также поспешили отправиться во дворец; однако при их появлении из раны Чезарино обильно потекла кровь {193}. Это привело их в смятение, и их лица покрылись смертельною бледностью. Заметив это, король проникся немалыми подозрениями против них и повелел взять их под стражу; подвергнутые пытке, они признались во всём. Король немедленно приказал сжечь их заживо на костре, а Чезарино и Доротея долгое время прожили в счастии и благополучии и оставили после себя детей. Что касается зверей Чезарино, то их всячески холили и старательно за ними ухаживали вплоть до их смерти.
Доведя до конца свою сказку, Альтерия, не дожидаясь особого приказания, предложила положенную загадку, прочитав такие стихи:
Зовусь, как женщина. И у меняЕсть брат родной. Но миг его рожденья -Тот миг, в который умираю я.Его же смерть - мне к жизни возвращенье,С ним вместе не бывать - судьба моя.Есть крылья у меня, но позволеньяКоснуться их я никому не дам,Хотя на ужин прилетаю к вам.
Загадка, прочитанная Альтерией, была весьма сложна и хитроумна, и никто, кроме той, которая её прочитала, не мог похвалиться, что она ему ясна и понятна. Увидев, что все пребывают в недоумении, Альтерия проговорила: "Загадка моя, господа и дамы, означает ночь, которая - женского рода и у которой есть брат, то есть день. Когда день умирает, рождается ночь, а когда ночь умирает, возрождается день, и они никогда не могут друг друга сопровождать; и она летит, точно птица, и не позволяет к себе притронуться, и нередко случается, что она с нами ужинает". Всем чрезвычайно понравилось разъяснение тонкой загадки, и все признали её необычайно остроумной и глубокомысленной. И дабы за беседою не пролетела вся ночь и не наступил день, Синьора приказала Эритрее приступить к своей сказке, и та живо начала повествовать так.
- Мэр Кэстербриджа - Томас Гарди - Классическая проза
- Недолгое счастье Френсиса Макомбера - Эрнест Миллер Хемингуэй - Классическая проза
- Снега Килиманджаро - Эрнест Миллер Хемингуэй - Классическая проза
- Зеленые глаза (пер. А. Акопян) - Густаво Беккер - Классическая проза
- Золотой браслет - Густаво Беккер - Классическая проза
- Обещание - Густаво Беккер - Классическая проза
- Сфинкс без загадки - Оскар Уайльд - Классическая проза
- Молочная пища - Шолом Алейхем - Классическая проза
- Бен-Гур - Льюис Уоллес - Классическая проза
- Легенда об Уленшпигеле - Шарль Костер - Классическая проза