Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Трубите клич, герольд!
ЭдмундТрубите клич!
Герцог ОлбанскийТеперь надейся только на себя;Солдат, что были под твоей командой,Я распустил.
РеганаМне дурно, дурно мне…
Герцог ОлбанскийБольную отведите в мой шатер.
Регану уводят.
Герольд, сюда! Пусть протрубят сигнал.Прочтите это всем.
Передает Герольду бумагу.
Второй КапитанТруби, трубач!
Звучит сигнал трубы.
Герольд (читает)«Если кто из людей благородного рода и звания, находящихся при войске, утверждает, что Эдмунд, называющий себя графом Глостером, повинен во многих злодействах и изменах, пусть выйдет при третьем зове трубы и докажет это в бою».
ЭдмундТруби!
Первый зов трубы.
ЭдмундЕще раз!
Второй зов трубы.
ЭдмундТруби!
На третий зов трубы откликается труба за сценой.
Выходит Эдгар в доспехах с трубачом впереди.
Герцог Олбанский (Герольду)Спроси, зачем ответил он на вызовИ выступил пред нами.
ГерольдНазовитеНам ваше имя, титул и причинуПринять наш вызов.
ЭдгарТитул мой и имяУкрадены; но я не ниже родом,Чем мой противник.
ГерольдКто противник ваш?
ЭдгарКто графом Глостерским себя зовет?
ЭдмундЯ, Эдмунд. Что ты хочешь мне сказать?
Эдгар (обнажая меч)Достань свой меч, и если речь мояВоспламенит обидой дух надменный,Пускай, в согласье с рыцарской присягой,Твой меч оспорит речь. Я заявляю,Что, несмотря на твой успех и гордость,Стать, молодость, победоносный видИ храбрость воина, – ты лишь изменник,Предавший подло брата и отца,А также умышлявший против жизниСиятельного герцога, что весь,От головы до пят, ты лишь предатель,Покрытый пятнами, как жаба, сплошь.Попробуй отпираться – мой клинокИ длань моя докажут то, что знаетТвое от страха дрогнувшее сердце:Ты лжец!
ЭдмундБлагоразумие велит,Чтоб я узнал сперва, кто предо мной,Но этот вид воинственный и речьТак ясно говорят о знатном роде,Что я на этот раз пренебрегуСоветами благоразумья. Знай:Твои наветы гнусные бессильныМеня задеть; я их швырну обратно;И чтобы их отравленные жалаВерней нашли дорогу к сердцу труса,Я проложу им путь своим мечом!Трубите к бою!
Сигнал трубы.
Эдгар и Эдмунд сражаются.
Эдмунд падает.
Герцог Олбанский (Эдгару)Остановитесь!
ГонерильяЭто низкий трюк!По правилам он не обязан былСражаться с неизвестным. Тут обман,А не победа.
Герцог ОлбанскийПомолчите, леди,Не то я этим вашу пасть заткну!
(Показывает письмо.)Что, узнаете почерк? Осторожней;Подальше когти! Помните письмо?
ГонерильяЧто из того? Одни слова пустые;И суд здесь мой. Я на своей земле.
Герцог ОлбанскийЧудовище!
(Эдмунду)Что скажешь ты, злодей?
ЭдмундНе спрашивайте; отвечать не стану.
Гонерилья уходит.
Герцог ОлбанскийСтупайте вслед. За нею нужен глаз,Чтобы со зла чего не натворила.
Один из солдат уходит.
Эдмунд (Эдгару)Все, в чем меня ты обвинил, я сделал,И больше. Как веревочка ни вейся,Конца не миновать. Вот и конец. —Но кто ты, воин Рока? Если знатный,Тебя прощаю я.
ЭдгарПростим друг друга.По крови я не меньше благороден,Чем ты, и даже больше; в этом кореньМеня постигших бедствий. Я – Эдгар,Сын твоего отца. Порой наш грехВ самом в себе несет зародыш кары;Тот миг злосчастный прелюбодеяньяСтрадальцу стоил глаз.
ЭдмундТы прав, ты прав;Свой полный круг Фортуна совершила,И вот я здесь.
Герцог Олбанский (Эдгару)Я сразу по осанкеОпределил, что родом ты высок.Дай обниму тебя; пусть мне вовекНе знать веселья, если хоть на мигПоверил я, что твой отец – изменник!
ЭдгарЯ это знаю, благородный принц.
Герцог ОлбанскийГде ты скрывался? Как узнал о горе,Постигнувшем отца?
ЭдгарЯ вместе с нимИ горевал, и мыкался по свету.Все расскажу; и пусть, когда закончу,От скорби разорвется грудь моя.А было так: стараясь избежатьПогони, следующей по пятам,И гибели – о сладкая приманка,Которой жизнь влечет нас, побуждаяСкорее муки смертные терпеть,Чем сразу умереть, – я облачилсяВ лохмотья полоумного бродяги,Что презираем всеми хуже пса,И эту роль приняв, случайно встретилОтца с кровоточащей на лицеОправой без исторгнутых алмазов!Я стал его поводырем: хранил,Кормил, чем подадут, спасал, как мог,От черного отчаянья, – свой голосНарочно изменив и до порыСкрывая, кто я; только час назад,Надев доспехи, я ему открылся,Поведал все, что было в эти дни,И попросил благословить пред боем.Увы, его измученное сердце,Меж радостью и горем разрываясь,Меж новою тревогой и надеждой,Не выдержало.
ЭдмундДаже я растроганИ что-то доброе во мне проснулось.Но, кажется, не кончен твой рассказ.
Герцог ОлбанскийКоль продолженье умножает скорбь,Не продолжай, – чтобы глаза моиНе растеклись ручьями.
ЭдгарЭтих бедствийЛюбым ушам хватило бы с лихвой;Но жизнь, как неумеренный рассказчик,Хватает через край. Пока в печалиРоптал я и рыдал, вдруг появилсяКакой-то человек – и поначалуБрезгливо отшатнулся, но потом,Признав меня в безумном оборванце,В объятьях крепко стиснул и исторгТакой протяжный стон, как будто дубРасселся надвое; увидев мертвымОтца, он молча кулаками потряс —И разразился наконец столь горькимРассказом о страданьях короля,Его гоненье и его безумье,Что сам лишился чувств; но в это времяРаздался клич трубы, потом другой,И мне тогда пришлось его оставить.
Герцог ОлбанскийКто это был?
ЭдгарСэр, это был граф Кент.Он изгнан был, но, изменив обличье,Последовал за Лиром, чтоб служитьЕму в опале так же, как и в счастье.
Входит Придворный, с окровавленным кинжалом.
ПридворныйНа помощь, помогите!
ЭдгарЧто случилось?
Герцог ОлбанскийНу, говори!
ЭдгарЧто значит эта кровь?
ПридворныйВзгляните, он еще дымится кровью;Он вынут только что из сердца… О!Она убилась!
Герцог ОлбанскийКто?
ПридворныйСупруга ваша;Пред этим отравив свою сестру.Она созналась.
ЭдмундЯ был обрученС обеими; теперь мы ляжем спатьВ одну постель.
Герцог ОлбанскийНесите их сюда,Живых иль мертвых.
Придворный уходит.
Это суд небесный;Он возбуждает страх, а не печаль.
ЭдгарА вот и Кент.
Герцог ОлбанскийВходите, сэр. СегодняНет времени для вежливых речейИ долгих церемоний.
КентЯ пришелВ последний раз увидеть государяИ попрощаться с ним.
Герцог ОлбанскийО самом важномЧуть не забыли. – Эдмунд, где король?И где Корделия?
Вносят тела Гонерильи и Реганы.
Взгляните, Кент.
КентО, боги!
ЭдмундВсе же Эдмунд был любим:Из-за меня отравлена однаИ закололась от тоски другая.
Герцог ОлбанскийДа, это так. Закройте лица им.
ЭдмундМне тяжело дышать… Хочу пред смертьюВо благо что-то сделать – вопрекиСвоей же злой природе. ПоспешитеСкорее в замок. Я отдал приказКорделию и Лира умертвить.Бегите же.
Герцог ОлбанскийСкорей, скорей! Бегом!
ЭдгарКто это должен сделать? Кто, скажи?Как отменить приказ?
ЭдмундВозьми мой меч,Покажешь капитану.
Эдгар (Гонцу)Мчись, как птица!
Гонец убегает.
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- На королевском пороге - Уильям Йейтс - Драматургия
- Пятидесятилетний дядюшка, или Странная болезнь - Виссарион Белинский - Драматургия
- Предсмертная исповедь - Аполлон Григорьев - Драматургия
- Драматургия Югославии - Мирослав Крлежа - Драматургия
- А народ-то голый! - Марк Галесник - Драматургия
- Аннаянска, сумасбродная великая княжна - Бернард Шоу - Драматургия
- О-Кичи – чужеземка (Печальный рассказ о женщине) - Юдзо Ямамото - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Игрушки для папы. История о людях и для людей - Инга Чернышева - Драматургия