Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Давняя знакомая
Перевод В. Елизаровой
Мне кажется, я знаюДавно тебя такой,Как будто по соседствуЯ рос и жил с тобой.
Как голову откинешь,Как ходишь, знаю я,Как говоришь с усмешкойИ притихаешь вся.
Тебе, прямой и смелой,Дарованы стезяИ колесница счастья.Догнать тебя нельзя.
Душе твоей счастливойИ просто, и светло,Моей — стократ слоеной —Темно и тяжело.
Мне кажется, я знаюДавным-давно тебя,Хотя сейчас впервыеТебя увидел я.
Душистая мечта
Перевод В. Елизаровой
Как маленький вьюнокВ моей руке увял!Как быстро нежный духРастенье покидал!
Душистые цветыЕще придется рвать,Но об одном вьюнкеЯ буду горевать.
В нем — запахи мечты:Листочек на стенеВплетенный в счастье мигНапоминает мне.
День-деньской
Перевод В. Елизаровой
Нельзя ли хоть мгновенье
побыть с тобой?
Из письмаДень-деньской я в глазах носилКартину: краса-красой —Что сталось с ней? Кто ее смутил?Кто взял? Кто не возвратил! —День-деньской…
Куда ни глядел — в луга ль, на жнивье,В озера иль рощи — видел ееДень-деньской.
Картина-краса все равно сбылась,В душе моей от забвенья спасласьНа веки веков.
Бедная бабочка
Перевод В. Елизаровой
Бедная, роса блеститВ пасмурных твоих глазенкахИ на крылышках лежит.Осень землю холодит.
Крылышки надорвались,Екает сердечко кротко:Кто твою заметит жизнь?Лето красное, вернись…
В золотое не рядись!Видят ли тебя, вглядись,Синие глаза родные?А наряд, как ни кружись,Скроют капли росяные.Кто твою заметит жизнь?
Что твой огненный наряд,Если крылышки болят,Мой усталый мотылечек?Не кружись, остановись,В сети осени вернись,В это сердце, в уголочек!…Кто заметит нашу жизнь?
Вместе
Перевод В. Елизаровой
Мы вместе поднимались к людям:Я в люльке ветра вырастал,Тебя морской баюкал валИ зыбку легкую качал, —Друзьями будем.
Свет
Перевод В. Елизаровой
Теперь любим тобою —Я знаю за что:А было мне судьбоюМолчанье твое.
Из всех, кто причащалсяЛюбовью к тебе,Лишь я в тени осталсяИ в стороне.
В долгу передо мноюЗа прошлое ты:Теперь любим тобою —Я знаю за что.
Отсвет
Перевод В. Елизаровой
Еще я что-то знаю, —Сказать тебе все?Я намекну, пожалуй,Словечко мое!
Как в зеркало, гляжу яВ душу твоюИ чувствую родную,Единственную.
В долгу я пред тобоюЗа то, что вошло:И будешь ты со мною —Я знаю за что.
Я все решил заранее
Перевод В. Тушновой
Я все решил заранее:Не стану трогать розу я, —Шип унесу занозоюДа след благоуханья.
Цветок бы сорванным увял,А шип — он долго ранит…Я все решил заранее.
Лишь раз тебя поцеловал…Не упрекай меня! Я знал,Я все решил заранее.
С утра
Перевод В. Елизаровой
Крохотную радостьС утра дожидаюсь.Уже вечор она былаИ по ночи меня вела.
Когда во сне укрылся я,Мечту из серебра ткалаОна до самого утра.А утром забыла,Что в ночь сулила.И день мой завял,Как не бывал.
Долгожданное письмо
Перевод В. Елизаровой
Я долго ждал письма —И вот оно!Горячими руками трогаю страницы,Но буквы расплылись, в глазах темно.Боюсь, рассыпаться тем строкам суждено,В горячих пальцах в пепел обратиться.
Но пальцы жгучие письмо не жгут:О сердце, в этом — ты!Холодные листы белеют.…А если и слова такие, как листы,Пронижут душу? Руки устают:Горячие, они все больше леденеют.
Розочка
(Песня девушки)
Перевод В. Елизаровой
Розы мои — диво,На диво!В моем саду красиво,Красиво,В садике моем красиво!
Но сорняк случился,Случился.Кто бы с ним сразился,Сразился?А тому бы, кто с ним сразился,
Отдала б награду В отраду:Розочку из сада,Из сада —Отдала б себя я в награду.
Fiammetta
Перевод В. Елизаровой
Нет, не повинен ты в моейНесчастной доле…Но сердце разуму вниматьНе хочет боле!
Впервые на меня взглянувС нежданным жаром,Мое ты сердце роковымПронзил ударом.
И мучится оно, ту больУзнав однажды,И сохнут губы, истомясьОт тайной жажды.
Раз, помню, уморились мы,Резвясь по зною, —Водой напиться не моглиМы ледяною.
Пила я сладкую струюС такой отрадой!Но чем теперь я утолюсь,Какой прохладой?
Ты все ж, невинный, виноват:Ах, как случилось,Что все в младенческих мечтахПеременилось?
Я смирной девочкой жила —Где ж я былая?Куда я по ветру лечу,Лечу, пылая?
О, только б на тебя взглянуть!Не будь суровым:Чем излечить могу ожог? —Ожогом новым!
Как сладко счастье! Детства дни —Весенним садом!..Но счастье с горем — как в ларцеДве стенки рядом.
Как непонятлив ты, в глазахСмешок веселый. —Ах! приливает к сердцу кровьВолной тяжелой!
Терпенья нет, нет сил моих,Я изнываю.Пытаюсь потушить костер, —Лишь раздуваю!
Что будет? Ждет ли счастье насИль скорбь до гроба?А вдруг… а вдруг погибнем мы,Погибнем оба?
Мальчик и солнце
Перевод В. Елизаровой
По черной пашне далекоЛуч солнышка скользит легко, —Спешит мальчонка вслед за ним:«Достану солнце, поглядим, —Погоди!»
Торопится он много летЗа солнцем вслед, за солнцем вслед:То в мыслях, то в глазах светло…И в сердце солнышко вошло:«Теперь жди!»
Еще весна была вначале
Перевод А. Ахматовой
Еще весна была вначале,Еще снежок хрустел,И лес еще чернел,И ливни не звучали.
Еще на заре морознойС любимою вдвоемПокинули мы наш дом…И возвратились поздно.
Ты окна растворила:— Скорей, мой друг, гляди,Нет снега, идут дожди, —Весны проснулась сила.— Нет, милая, все это ты свершила.
Колючки смеха
- Стихотворения - Семен Надсон - Поэзия
- Стихи - Станислав Куняев - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Эмиль Верхарн Стихотворения, Зори; Морис Метерлинк Пьесы - Эмиль Верхарн - Поэзия
- На вершине вулкана. Стихотворения (сборник) - Валентина Сергеева - Поэзия
- Европейская поэзия XIX века - Антология - Поэзия
- Поэзия против времени. Сборник стихов - Алексей Тот-Самый - Поэзия / Русская классическая проза
- Стихотворения и поэмы - Виссарион Саянов - Поэзия
- Поэмы и стихотворения - Уильям Шекспир - Поэзия
- Том 2. Стихотворения и пьесы 1917-1921 - Владимир Маяковский - Поэзия