Рейтинговые книги
Читем онлайн Стихотворения Пьесы - Ян Райнис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 107

Колючки смеха

Перевод В. Елизаровой

На смешки мои попались,Ох, каштановые прядки —Что они играют в пряткиИз-под шелковой накидки?

От смешков не отцепиться,Лучше сдаться им на милость!Как бы ты в сердцах ни билась,Вырвешься, — и будешь плакать.

Танец без шагов

Перевод В. Елизаровой

Зачем ты прибиласьК моим кругам?Тебя я поймалИ не отдам.

Пойдем по солнцу,По горным лугам,Где вниз посмотреть —Оступиться нам.

Где крошится след,Не встать ногой,Где негде присесть,Пойдешь со мной.

Вот мои руки,Танцуй, кружись!А выси боишься, —Потянет вниз.

Полуденный отдых косаря

Перевод В. Елизаровой

О, солнышко мое,Твой лучик в сердце вник,И светел миг,И светел каждый миг.

Он щек моих достал;Как будто с ветки лист,Твой лучик шелковист,Твой пальчик шелковист.

А мне ль в траве не спать?Два солнышка со мной:Одно — над головой,Другое — взор родной.

Подруга и друг

Перевод В. Елизаровой

Подруга:

За окнами дожди висят,Просвета не дождаться —Его уже не помнит взгляд;Здесь тени бледные скользят —То дни мои влачатся.

Откликнись, друг мой дорогой,Где твой приют скитальца?Не там, где вечер в час ночнойСадится с розой золотой,Чтоб к солнцу приласкаться?

Друг:

Да, милая, я словно там,Но дух мой в высшей власти:Мой дух с тобой, и по стопамДождливых дней влачится сам,Как сирота, без счастья.

Сто пожеланий

Перевод В. Елизаровой

Сто пожеланий без концаСменяются в свой срок;Но сердце ждет тебя всегда,Как никого, как никогда,Как ждет пчелу цветок.

Это счастье

Перевод В. Елизаровой

У счастья этого нет слов,Оно глаза приоткрывает,Улыбка благостится на его губах:Сестрицу-солнце ожидаетВ горах.

Твои глаза

Перевод В. Елизаровой

Файхилле

А твои глаза — две искрыОт холодного огнива, —Словно в зеркало, в них смотрятСолнце, и луна, и звезды,Файхилда.

А твои глаза — две капли,Капельки живой водицы, —Словно в зеркало, в них смотрятРучеек, река и море,Файхилла.

А твоя душа — дыханье,В сладости любви не сякнет,Потому в себя приемлетИ меня, и мирозданье,Файхилла.

Пламя привета

Перевод С. Шервинского

В ночь лунную к тебе несусь мечтою.Прядут безмолвно дочери луны.Природу рядят руки тишиныВ печаль, и я — сливаюсь с темнотою.

Заветное боюсь поведать дню, —Любовь, дарованную мне тобою,Всесильную, я в глубине храню.

Она не просит пламени привета,Она сама — луна и песня эта.

Вопросы девушки

Перевод В. Елизаровой

— Скажи мне, милый,Где взял ты пестрые слова такие?— В толпу людскую долго я глядел.

— Где взял блестящие слова такие?— На солнце долго-долго я глядел.

— Где взял огромные слова такие?— В морские дали долго я глядел.

— Милый,Где взял негромкие слова такие?— В душе, я долго сам в себя глядел.

— Где взял ты нежные слова такие?— В твоих глазах: я долго в них глядел.

— Где взял глубокие слова такие?— В глазницы смерти долго я глядел.

— Ах, милый, милый…

Спутница

Перевод В. Елизаровой

Пей воду: как сумел, я зачерпнул немножко:Твое увяло сердце, но долга дорожка,А у самой, чтоб зачерпнуть, мала ладошка.

У окна

Перевод В. Елизаровой

— Смотри, по дороге ездит осень,В крутых колеях оседают оси!— Где? Где?— Дай пальчик, я буду его целовать.Хочу тебе этот путь показать.— Ну, где?Ах, я не о том говорил…Твой пальчик на лбу моем прочертил:Вот она где!

Солнце на ладонях

Перевод В. Елизаровой

К твоим ладоням солнце снова льнет.Я их беру в свои. И слезы через край:«О солнышко, ласкай же их, ласкай!Их линии суровые пускайЛуч милый и разгладит, и сотрет».

Сиротливая скала

Перевод В. Елизаровой

Моя любовь и средь высот,И меж корнями обитает;Но громовержец рушит сводИ берег жизни размывает.

Лишь ты одна грозы сильнейДа сирота-скала над бездной,Но все грозней поток, грозней —Нас всех уносит в путь совместный.

Залог вечности

Перевод В. Елизаровой

Тебе отдал я последнее,Что мне завещало детство:Существа затаенную радость,Зимостойкий росток жизни.

Да будет росток зеленыйТвоей и моей радостью, —Пусть один из двоих останется,Одиноким ему не остаться.

«И буря мне трубит…»

Перевод В. Елизаровой

И буря мне трубит начало битвы,Зеленый свищет вихрь в венке листов дубовых.Гей! Тороплюсь за вихрем следом.

Цельный человек

Перевод В. Елизаровой

Я плакал немало,Много смеялся,Мой кубок гневомПереполнялся.

Стонал, если ранен,Но чуть легчало,БунтовалИ дрался сначала.

Кричал, сокрушаясь,Клял в непокое,Но верил и помнил:Минет худое.

Дух возрасталИ в душе крепился.От милых сердцуЯ не таился.

Я ненависть знал,Но любил — сильнее.Мгновения взлетаЖаждал в себе я.

Любил человекаВечно и верно.НенавиделЗверство и скверну.

Мои враги

Перевод В. Брюсова

Не враги мои, гордясь по праву,Победят когда-нибудь меня.Победить меня, — такую славуВы получите, мои друзья:Вы пойдете далее, чем я!

Мои друзья

Перевод В. Брюсова

Кто мои друзья? При вешнем снеге —Юные зеленые побеги;Поколений будущих семья —Вот мои друзья, мои родные!Здесь же дышат вкруг меня чужие,И где родина — не знаю я!

Лучшая школа

Перевод В. Елизаровой

Лучшей школой жизнь считают, —Но какая это школа?Новый день забудет снова,Что назавтра обещает.

Дающему

Перевод В. Елизаровой

Стой на своем, но не забудь при том —Ты ничего не дал,Когда берущий человек потомБлаготворителем тебя назвал.

Нелюбимый

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 107
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения Пьесы - Ян Райнис бесплатно.

Оставить комментарий