ракушки или камни разных цветов. Суть её заключается в том, чтобы захватить как можно больше ракушек (камней) противника в ямках. У этой игры много разновидностей. Доски часто украшаются перламутром и вставками из ценных пород дерева.
99
Когда абрикосы зацветут (араб. досл.). Когда рак на горе свистнет (идиом.).
100
Хамсин – сухой, изнуряющий ветер в странах Северной Африки и Ближнего Востока. Люди и животные, застигнутые им в пустыне, часто гибнут, поскольку пыль и песок забивают дыхательные пути.
101
Дахабия (араб.) – мелководное судно обычно с двумя парусами для путешествия по Нилу.
102
Фередже – верхнее платье, похожее на халат.
103
Куффие – шифоновый шарф, который используется в качестве женского хиджаба на Ближнем Востоке.
104
МИД России находился у Певческого моста в Санкт-Петербурге, и потому Министерство иностранных дел иносказательно называли «Певческим мостом».
105
Оперетта «Le petit due» («Маленький герцог») французского композитора Шарля Лекока была написана в 1878 г. и поставлена в театре Каира 1890 г. Будущий император Николай II присутствовал на одном из представлений во время визита в Египет.
106
В эти времена «туземцами» или «инородцами» назывались все народы России, населяющие национальные окраины, то есть жившие на «той земле». Никакого уничижительного смысла в это понятие не вкладывалось. Так же было и с «инородцами». Например, в Ставрополе имелось Инородческое управление, занимающееся жизнью кочевых народов – калмыков, ногайцев и туркмен.
107
Table d’hote (фр. table d’hôte – хозяйский стол) – табльдот, тип меню, где предлагается сразу несколько блюд в одном комплексе с некоторыми вариациями.
108
Копты – египетские христиане, представители одной из самых древних ветвей христианства.
109
Речь идёт о Крымской войне (1853–1856 гг.). В те годы её чаще всего называли Турецкой.
110
Миср-аль-Кахира (араб.) – арабское название Каира.
111
Своеобразное кафе, где пьют кофе, курят кальян играют в манкаля.
112
Сui prodest? (лат.) – Кому это выгодно?
113
Маср – старое название Каира арабами.
114
Альмеи – достаточно образованные и красивые молодые женщины (танцовщицы и певицы, владеющие игрой на музыкальных инструментах), развлекающие обитательниц гаремов египетских вельмож. Позднее альмеями стали называть себя бродячие египетские цыганки гавази, исполняющие чувственные эротические танцы, сопряжённые с раздеванием («танец живота» и «укус пчелы») в кафе, на улицах и во время любых празднеств.
115
Часы «Qte САЛЬТЕРЪ» («Качество Сальтера») названы так по имени английского торгового дома John Salter. Данная модель серебряных часов именовалась «Часы для Россiи» и выпускалась с 1870 по 1890 г. Использовался механизм архаичного типа с подзаводом и переводом стрелок ключиком.
116
Дарбука – небольшой барабан в виде кубка.
117
Пишмание – восточная сладость, представляющая собой клубки из тонких нитей, приготовленных из обжаренной в масле муки и сахара (часто с добавлением ванили, кунжута или фисташковых орехов).
118
Чубукча (араб.) – мальчик, который подаёт кальян или наргиле в кафе (мухарабие) или служит для этой же цели у богатого вельможи в Египте.
119
Мудир (араб. управляющий) – губернатор провинции (мудирии).
120
У арабов считается оскорбительным, если собеседник смотрит в сторону во время разговора.
121
Кафир (араб.) – неверный, презрительное название немусульманских народов у арабов (то же, что и «гяур» у турок).
122
Хорошо! Очень хорошо! (араб.)
123
Маркубы (араб.) – туфли из плотного красного сафьяна с острым загнутым носом.
124
Заберите ваш поддельный рисунок и верните мне мои деньги, мадам! (англ.)
125
Какой же вы глупец! (англ.)
126
Вас провели, как мальчишку (англ.)
127
Что здесь происходит? (англ.)
128
Немного позже я вам всё объясню, господин Адамсон. Садитесь, пожалуйста (англ.).
129
Послушайте! (англ.)
130
Этот рисунок – настоящий Леонардо да Винчи. Верните мне его! (англ.)
131
Хорошо (англ.).
132
Прототипом Николая Христофоровича Папасова является купец Николай Иванович Алафузов (1846–1918), державший свободную для посещений горожанами картинную галерею в доме на Воронцовской улице г. Ставрополя. Согласно материалам Государственного архива Ставропольского края и воспоминаний В. М. Краснова («Архив русской революции», т. 11–12), в ночь с 14 на 15 октября 1918 г. в с. Михайловском Ставропольской губернии «красными был замучен казанский фабрикант Н. И. Алафузов, с трудом вывезенный из города, больной угасающий старик» 72 лет. Его жена Александра Матвеевна Алафузова сумела только через месяц перезахоронить труп мужа на Успенском кладбище в фамильном склепе Алафузовых. Факт его смерти и место захоронения были юридически установлены только в 1925 г. народным судом 2-го района г. Ставрополя после обращения А. М. Алафузовой с прошением о признании Н. И. Алафузова умершим. Картинная галерея Алафузовых в Ставрополе была разграблена красными, но 12 картин (по некоторым данным, до 20) всё-таки были переданы в краеведческий музей. Позже именно они послужили основой для формирования коллекции классического искусства Ставропольского краевого музея изобразительных искусств. Благодаря Николаю Ивановичу Алафузову ставропольцы и сегодня могут любоваться бесценными творениями русских и зарубежных художников.