Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хан обратился к везирю и сказал:
– Ради бога, ради создателя, не мучь этого даровитого ашуга, отдадим ему его возлюбленную. —
Везирь сказал:
–Хан, ты поклялся, а я нет, я его еще раз испытаю. —
У Курбана глаза были закрыты, а уши не были закрыты. Он услыхал, что хан просит везиря, а тот его не слушает.
Люди вошли в комнату; 20 человек сели с одной стороны, а 20 с другой стороны, а Курбана с завязанными глазами посадили в верхней части комнаты. Хан с везирем тоже пришли и сели. По приказанию везиря зарезали одного барана и кровь его собрали в сосуд. Пери-ханум привели в комнату, дали ей в руки сосуд, для того, чтобы она была виночерпием. Пери взяла в руки сосуд, наполненный кровью, и стала обходить гостей в комнате.
Курбан сказал:
Все друг с другом играют,Кровь играет в руках у виночерпия.
Сосуд с кровью взяли из рук Пери-ханум. Привели одну девушку и ее руку вложили в руку Пери-ханум. Пери другой рукой взяла ногу девушки. Пери-ханум все время шептала молитву: «О боже, дай Курбану твердый ум на этот раз избавиться от неверного везиря!»
Курбан сказал:
Как семендер, я полетел в воздухе,Дед умер, я остался сиротою в гнезде.Одна рука в руках, уста в молитве,Другая рука на ноге у виночерпия.
Девушку скорее увели во двор, а Пери осталась в комнате. Положили на поднос печень барана, поставили перед Пери-ханум, дали ей нож и попросили мелко, мелко порезать печень на кусочки, как горошины. Пери-ханум поднялась и нарезала печень. Сказали Курбану: – Ну, скажи, что ты видишь?
Курбан говорит, слезы из глаз льются,
Для закуски изрезанная на кусочки,Черная печень на ноже у виночерпия.
Пери-ханум вывели во двор, народ же остался в комнате. Выйдя из комнаты, Пери-ханум бросилась на землю; несколько черных девиц окружили ее.
Курбан продолжал:
Сладкое мое тело в огне любви сгорело,Моя Пери уходит теперь.
Служанка Малейка принесла шаль Пери– ханум и набросила ей на голову. Она ушла.
Курбан сказал:
Посмотрите на дела этого везиря,Не жалеет он слез Курбана.Шалью накрывши голову,Моя Пери уходит теперь.
Пери дошла до своего дворца, распустила и растрепала косы и накрыла голову черной шалью. Много девушек собралось вокруг Пери– ханум, она им сказала: – Девушки, мое сердце разрывается, выйдем за город, погуляем. – Они пошли и, когда проходили мимо комнаты, увидели, что сорок человек, хан и везирь сидят там. Хан просит везиря, а везирь говорит: – Ты поклялся, а я не клялся; я должен еще его испытать.
Когда Пери с девушками проходила! мимо комнаты, то народ увидел, что у Курбайа все тело стало трепетать. Спросили его, что с ним случилось. Он сказал: —Хан, слушай, что случилось:
Утром, утрож я добился успеха у красавицы, Оттого все мое тело трепещет теперь.
Сказали – Выйдите во двор, посмотрите, что случилось? – Слуги вышли и увидели, что Пери-ханум с сорока девушками проходит мимо. Курбан сказал:
Весна наступила, растения распустились,Пьющие с нами отрезвились,Как облако, волосы закрыли лучезарное лицо,Преследуют тебя охотники теперь.Накрыли тебя драгоценной шалью,Пусть тебя не порицают, это веление судьбы.Курбан говорит: смотри, какое время,Там, где охотился сокол, теперь коршун витает.
Везирь сказал: – Смотрите, он моего сына сравнивает с коршуном, а: себя с соколом. – Курбан сказал: – На пятьдесят дней и на пятьдесят ночей привяжите меня, – я буду говорить, так как грудь моя полна.
Народ сказал: —Хан, с вечера мы пришли сюда, а теперь уже утро. Отпусти нас, мы совершим утреннюю молитву и придем. – Народ, хан и везирь вышли и стали прогуливаться по саду.
Курбан остался один в комнате, с завязанными глазами, и сказал:
Горы, я с вами не буду дружить,Горы, вы жалеете дать мне снегу.Злые, презлые соперники собакХотят разлучить меня с возлюбленной.Этот мир, можно сказать, одно пустое сито.У истины тысяча одно название!
Курбан говорит: что это за злая судьба! Насильно отнимают возлюбленную у меня.
Хан, народ, везирь опять вошли и сели. Хан опять просил везиря, везирь же его не послушал. Хан рассердился, встал на ноги, сорвал черные платки с глаз Курбана и, увидев, что он плачет, вытер ему глаза. Хан сказал Курбану: – Прокляни этого предателя везиря, – А караульщикам сказал – Закройте дверь и не выпускайте везиря.
Курбан сказал:
Уходи, везирь, я проклинаю тебя,
Господь твоих желаний не исполнит,
Если с неба придет тысяча и одно несчастие, Ни одно тебя не минует!
Везирь сказал: —Хан, боль охватила мое сердце, позволь хоть во даор выйти, – Хан сказал – Нельзя, предатель.
Курбан:
Семь лет тебе болеть,
Пусть нож вонзится в твой глаз!
Братья, родня пусть бегут от тебя И не исполнят твоих желаний!
Везирь сказал: – Хан, ты меня подверг лишению, не позволил проститься с детьми, не дай мне, по крайней мере, умереть без покаяния, позволь позвать ко мне муллу.
Курбан:
Болезнь опустится на твою голову И спустится до твоих зубов.
Всякий пусть плюнет на твой гроб – Мулла тебя не похоронит.
Везирь умер. По божьему велению Абдулла– хан отдал сестру свою Пери-ханум Курбану с большим приданым, которое он отправил из Ганджи в Карадаг, в селение Дирилли. Сын Мирзали-бея, Курбан, женившись на сестре Абдулла-хана, поехал в Карадаг. Через несколько недель они доехали до селения Дирилли. Сорок дней и сорок ночей играли свадьбу. Так исполнилось желание Курбана.
Комментарии
Помимо указания собирателя и места записи, хранения рукописи или первой публикации каждой сказки, мы даем краткие указания на кавказские и фольклорные параллели к помещенным сказкам. Богатейший сказочный запас народов, живущих на Кавказе, до сих пор недостаточно привлекался для сравнений и параллелей русскими и европейскими фольклористами. Так, в труде I. Bolte-G. Polivka, Anmerkungen zu den Kinder– und Hausmarchen der Briider Grimm, – III, Leipzig, 1913–1918 – имеется ряд пропусков, частично указанных в литограф, брошюре М. М. Г у х м а н, Кавказские параллели к сказкам бр. Гримм, Баку, 1930. Одновременно в наших примечаниях указывается соответствующий каждой напечатанной сказке № указателя Н. П. Андреева («Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне». Издание Русского географического общества, Ленинград, 1929; кратко обозначается «Указатель», №) и соответствия в труде Bolte-Polivka (кратко обозначается В.-P., том, №).
Славянские и европейские соответствия уже приведены в этих указателях и у нас не повторяются.
Словом «Сборник», №, т., отд., стр. в параллелях кратко обозначается издание канцелярии попечителя Кавказского учебного округа – «Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа». Тт. 1—44, Тифлис, 1881–1914.
Обозначение «Ф. А.» – соответствует литографированному изданию: «Фольклор Азербайджана и прилегающих стран» под ред. А. В. Б а г р и я. Тт. I–III, Баку, 1930.
Объяснения непонятных названий и имен даны в Словаре, целые же выражения, которые не могли быть введены в Словарь, пояснены в подстрочных примечаниях к тексту.
Фатьма и Киявы
Рассказала Хадиджа-Измаил-кизы из Казаха. Записал Али-Заде Гумме т. Перевод с рукописи, принадлежащей фольклорной секции Азозфан. «Указатель», № 450; В.-P., I, II, III, 141.
В этой сказке смешиваются два сюжета о мачехе и падчерице и подмененной невесте.
Соответствует тюркской сказке: О двух сиротах – «Сборник», VI, отд. 2, стр. 105; имеретинской: Мачеха и падчерица, второй ее половине – «Сборник», XXIV, отд. 2, стр. 69; армянской сказке: О красной корове и Арехват и змий-отрок – «Армянские сказки», изд. Academia 2-е, стр. 168 и 143.
Бахтияр
Рассказал Джабар-Мовла Кулу-оглы из сел. Горедис, Карягикского района. Записал Кулу-Кулу– з а д е. Перевод с рукописи, принадлежащей фольклорной секции Азозфан.
«Указатель», № 465, А. С.
Соответствует тюркским сказкам: О двух сиротах – «Сборник», XXVI, стр. 71, Сирота Ибрагим и жадный лавочник – «Сборник», XXVI, стр. 82; печатаемым в настоящем сборнике сказкам: Ученик портного, Охотник Мамед, Счастье Балхудара; армянской сказке: Купленный сон – «Сборник», XXVIII, отд. 2, стр. 115.
Ученик портного
Записано Новрузом Кайтановым в Нахкрае в 1930 г. Перевод с рукописи, принадлежащей фольклорной секции Азозфан.
«Указатель», № 725; В.-P., I, 33.
Соответствует тюркской сказке: Бахтияр, печатаемой в настоящем сборнике, и армянской сказке: Купленный сон – «Сборник», XXVIII, отд. 2, стр. 115.
Счастье Балхудара
Рассказал Джабар-Мовла Кулу-оглы из сел. Горедис, Карягикского района. Записал Кулу-Кулу– з а д е. Перевод с рукописи, принадлежащей фольклорной секции Азозфан.
«Указатель», № 465, А.
См. соответствия, приводимые к сказке Бахтияр.
Охотник Мамед
Рассказал Аббас Надир-оглы из сел. Билгях, Бакинского района. Записал Али-Гейдар Таирлы. Перевод с рукописи, принадлежащей фольклорной секции Азозфан.
- Parzival - Wolfram von Eschenbach - Древневосточная литература
- Чжуан-цзы Бронислава Виногродского. Книга о знании и власти - Бронислав Виногродский - Древневосточная литература
- Баопу-Цзы - Гэ Хун - Древневосточная литература
- Во тьме безлунной ночи - Мацуо Басё - Древневосточная литература / Поэзия
- Многоценная жемчужина - Сергей Сергеевич Аверинцев - Древневосточная литература / Религия: христианство
- Синяя летопись - Гой-лоцава Шоннупэл - Буддизм / Древневосточная литература
- Повесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари) - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Зафар-наме. Книга побед Амира Тимура - Шараф ад-Дин Йазди - Древневосточная литература
- Дополнение к Путешествию на Запад - Юэ Дун - Древневосточная литература
- Истребитель колючек. Сказки, легенды и притчи современных ассирийцев - Константин Матвеев (Бар-Маттай) - Древневосточная литература