Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хонча – поднос со сладостями.
Хурджун – двойной мешок, в котором перевозят тяжести на лошадях и мулах.
Хуршуд – солнце.
Хутьба – проповедь с кафедры в мечети.
Чадра – покрывало женщин-мусульманок.
Чай-хане, чайхана – чайная.
Чайчи – владелец чайной, иногда человек, разносящий чай.
Чанах – деревянная чашка или глиняная миска для еды.
Чарыки – лапти.
Чахча – выемка в стене.
Чекулчек – стрекоза, иногда прозвище.
Чепель – низкая, мерзкая женщина.
Чин – Китай.
Чинара – платан.
Чилинг – сучок.
Чиндар – кудесник.
Чор – чумная язва; подобное выражение в народе относится к скряге.
чувал – большой мешок.
Чуллы-хаким – доктор в попоне.
Чурек – хлеб.
Чуха – суконная одежда.
Шамама – пахучая мелкая тыква.
Шамси-Камар – солнце и луна (мужское имя).
Шамиль (1797–1871) – знаменитый вождь и объединитель горцев Чечни и Дагестана в их борьбе с русскими за независимость.
Шампул – вертел.
Шах-даг – одна из высоких гор в Азербайджане между Кубой и Шемахой.
Шах-Шонгар – мифическая птица с светящимися крыльями.
Шербет – подслащенная вода.
Ширванская область – в старое время охватывала Шемахинский и Геокчайский уезды.
Эба – см. аба.
Эльчи-даши – камень цилиндрической формы, в виде тумбочки, стоявшей у дверей тронной залы иранских шахов и турецких султанов, на который, по существовавшему церемониалу, садились иностранные послы в; ожидании приема.
Эйлаг – горное пастбище, место для кочевья.
Юнан – грек.
Примечания
1
Издание управления Кавказского учебного округа, тт. 1—44, Тифлис, 1881–1914, под редакцией Л. Г. Лопатинског
2
Тт. I–III, Баку, 1930, под редакцией проф. А. В. Багрия, тир. 500 экз.
3
„Народная литература Азербайджана (сказки)“, 1 и 2 части, Баку, 1929, под редакцией Г. Султанова и X. 3ейналлы.
4
В. Xулуфлу, Кер-оглы, Баку, 1927.
5
К Фольклорной секции Азербайджанского отделения Закавказского филиала Академии наук СССР перешло в основном фольклорное собрание Азербайджанского государственного научно-исследовательского института, который в свою очередь унаследовал его от возникшего в 1922 году Общества обследования и изучения Азербайджана. Эти учреждения впервые в Азербайджане поставили вопрос о планомерном собирании и изучении тюркского фольклора и начали осуществлять эти мероприятия.
6
Фольклорная секция Азербайджанского отделения Закавказского филиала Академии наук СССР приготовляет в настоящее время к печати сборник переводов на русский язык сказок национальных меньшинств Азербайджана, в частности талышей и татов.
7
Статья X. Зейналлы переработана для настоящего сборника А. В. Багрием.
8
Подкрепил свой пояс“—т. е. насытился.
9
„он даже кислой алычи не пробовал" – т. е. слишком простой, не понимающий.
10
Векил – представитель, уполномоченный царя.
11
„Я даже мертвого барана могу оживить" – народная пословица, выражающая мнение о внимательном, опытном пастухе.
12
„да буду я твоей жертвой" – ласкательное обращение.
13
Амбал – носильщик.
14
„Да не умрет твой сын!“– обращение, имеющее смысл „опомнись!"
15
Див – демон, злой дух, гигант, великан.
16
«Клянемся короной царя Соломона»– клятва короной царя Соломона, по народным представлениям, самая сильная клятва дивов и пери.
17
„Солнцу говорит – не выходи, я уже вышла. Луне говорит – не рождайся, я уже родилась!" – обычное в сказках описание красоты девушки.
18
Пейгамбер – обозначение великого пророка (Магомета).
19
„Сжавшись подобно решету и расширясь подобно гумну“—образное выражение, в смысле напряженного действия.
20
Побывавший в Мекке прибавляет к своему имени прозвище „хаджи”.
21
Формула вежливого обращения.
22
Да обернусь я вокруг твоей головы! – по древним преданиям, предмет, обнесенный вокруг головы, уносил с собой болезни и печали.
23
Мясо твое, а кости мои – в смысле: бей – учи сколько хочешь.
24
Согдишь и солдишь – ведущие жениха по правую и левую сторону.
25
Меджмаи – круглый поднос, обычно медный.
26
Мафраш – вытканный ковровый мешок, большей частью предназначенный для укладки постелей.
27
Фатир – сдобный хлеб из муки, сахара и молока.
28
Кюп – небольшой кувшин.
29
Шамама – пахучая мелкая тыква.
30
Тесбех – четки.
31
Оберни вокруг головы – фигура речи, означающая, что предмет, обнесенный вокруг головы, уносил с собой болезни и печали.
32
Сеид – потомок пророка.
33
Лоту – плясун, фокусник, шут, вожак ручных зверей, иногда в смысле – находчивый человек; иногда в смысле – жулик.
34
Хачет намази – молитва, выражающая определенную просьбу.
35
Ляля – воспитатель, дядька.
36
Чиндар – кудесник, целитель.
37
Сирмасы – маленькое окно.
38
Той-баши – начальник пира на свадьбе, тамада.
39
Арасбары – песенный мотив.
40
Той-хане – место свадьбы.
- Parzival - Wolfram von Eschenbach - Древневосточная литература
- Чжуан-цзы Бронислава Виногродского. Книга о знании и власти - Бронислав Виногродский - Древневосточная литература
- Баопу-Цзы - Гэ Хун - Древневосточная литература
- Во тьме безлунной ночи - Мацуо Басё - Древневосточная литература / Поэзия
- Многоценная жемчужина - Сергей Сергеевич Аверинцев - Древневосточная литература / Религия: христианство
- Синяя летопись - Гой-лоцава Шоннупэл - Буддизм / Древневосточная литература
- Повесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари) - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Зафар-наме. Книга побед Амира Тимура - Шараф ад-Дин Йазди - Древневосточная литература
- Дополнение к Путешествию на Запад - Юэ Дун - Древневосточная литература
- Истребитель колючек. Сказки, легенды и притчи современных ассирийцев - Константин Матвеев (Бар-Маттай) - Древневосточная литература