Шрифт:
Интервал:
Закладка:
194
Алмуд — старинная португальская мера сыпучих тел.
195
Паноуры — большие азиатские высокобортные корабли.
196
Слуга Ночи. — Так названы в речи монаха и сам Фариа, и те, кто будет судить его после смерти. Противоречивость собственных представлений о чужой религии Пинто не смущает, и два различных смысла этих слов приведены на одной странице.
197
Моли господа, царящего над красотою светил своих… — В отличие от реально наблюдавшихся Пинто китайцев с юго-восточного побережья, в чьих речах, пусть искаженных, чувствовалась принадлежность к китайской культуре, вымышленный монах злоупотребляет христианской терминологией и понятиями.
198
Талагрепо… менигрепо. — Так Пинто называет не только монахов различных степеней, в которых он совершенно не разбирался, но и многие категории гражданских чиновников.
199
…государь… может отпускать грехи всем… — Так Пинто воспринял реально присущую китайской культуре идею духовной власти императора, по отношению к которому покорность подданных является моральным, религиозным долгом.
200
…серебряного истукана… с колесом в руке… — Статуя буддийского божества.
201
Богиня Амида — одно из воплощений Будды, Будда Амитабха («А-ми-то-фо» по-китайски).
202
Айтау. — Так Пинто называет всех китайских морских военачальников и портовых чиновников, ведавших морской торговлей.
203
…члены братства… — по-видимому, буддийские монахи, хотя функции их искажены Пинто очень сильно.
204
Танигоры — слово из португальского восточного жаргона. Смысл его вполне определенный — руководители буддийских монастырей и организаций.
205
…свешивался… щит с гербом на серебряной цепи… — Выдуманная деталь, дома богатых китайцев не украшались подобными символами, да и само понятие герба чуждо китайской цивилизации.
206
Финжинилау. — Здесь, как и ранее, Пинто выработал стандарт для записи китайских топонимов, а именно — окончание «нилау», возможно, имевшее прототип в южно-китайских диалектах.
207
Пагода. — Пинто здесь, как и в других местах, посвященных Китаю, много говорит о буддийских храмах и почти ничего о конфуцианских. Объясняется это тем, что он мало бывал в городах, а в деревнях конфуцианские храмы были редки.
208
Шумбин — искаж. «цзун-бин» — командир провинциальных войск. В описываемые десятилетия такие командиры были основной властью на юге Китая. Они, как и гражданские чиновники, могли выполнять судебные функции, так как в Китае судебная власть не была так четко отделена от администрации, как в Португалии.
209
…верховный суд… имеет власть даже над самим государем… — Такого органа в Китае не было, сведения Пинто неверны.
210
…ничто на свете не может заставить их (менигрепо) хоть в малейшей степени изменить решение… — Пинто рассказывает по-видимому, о цензорате (дучаюань); в обязанность цензора входило сообщать правду, какова бы она ни была, Государственному совету и императору.
211
…уроженец города Хикеженс в Московии… — Пинто дважды упоминает о Русском государстве, но его сведения о нем весьма расплывчаты. Возможно, что Пинто имеет в виду город Астрахань, который монголы называли Гитарканом.
212
Батанпинский айтау. — Батанпипа — река Янцзы. Айтау — здесь, возможно, «цзун-ду» (командующий войсками); функций, подобных описанным Пинто, не имел ни один крупный китайский чиновник в XVI в.
213
Три королевства: Лиампо, Фанжус и Сумбор… — Наблюдая слабую зависимость южных провинций Китая от центральной власти, Пинто считал их отдельными королевствами. Фанжус — видимо, Фучжоу в провинции Фуцзянь.
214
Коншаси — видимо, «тинчаши», чиновники ведомства юстиции.
215
Коншали — видимо, «тиншили», чиновники, разбиравшие судебные дела.
216
…по большой реке. — Имеется в виду река Сицзян.
217
Манакилеу — современный город Монкай во Вьетнаме.
218
Конхайские горы — видимо, горный массив к востоку от города Ланг-шона в Северном Вьетнаме.
219
Тинокоухи — лаосцы из государства Лансанг в современном Лаосе.
220
Фанаугрен — современная провинция Фук-иен, древняя провинция Фаунгтяу, к северо-западу от Ханоя.
221
Узанге — город Тханг-лаунг, современный Ханой.
222
…немедленно сожгла себя… — Обычай самосожжения вдов проник во Вьетнам из Индии и изредка еще практиковался в XVI в.
223
…может заказать ее серебряное изваяние… — В средневековом Вьетнаме ставились статуи людей, прославившихся «святыми» делами.
224
…о приеме, оказанном… татарскому послу… — Дипломатические контакты монгольских («татарских») ханов и вьетнамского двора на столь высоком уровне не зафиксированы в источниках.
225
Прешау Гимиан… — По всей вероятности, Пинто имеет в виду номинального короля Вьетнама Ле Чанг Тонга (1533–1548), а не фактического правителя Вьетнама в 40-х годах Чинь Киема (1539–1569).
226
Багетор — Красная река в Северном Вьетнаме.
227
Танишума — остров Танэгасима, близ острова Кюсю в Японии.
228
Науделун — капитан торгового судна.
229
Саншан — остров недалеко от города Гуанчжоу в Китае.
230
…разгромленный армадой шиншейскою айтау… — Имеется в виду Чжу Вань, назначенный в 1547 г. военным губернатором провинции Чжэцзян и управляющим военными делами провинции Фуцзянь. Он вел решительную борьбу с пиратами до 1551 г.
231
Наутакин. — Этим словом Пинто обозначает губернаторов или самостоятельных князей небольших портовых городов у самых различных народов. Происхождение слова неясно.
232
Шеншикожин — Согласно Пинто, этим словом японцы обозначали страну на краю света и ее жителей, за которых они принимали португальцев.
233
…доселе неведомый им вид стрельбы… — Это не совсем точно, так как пираты, в том числе японцы, уже применяли огнестрельное оружие, о чем пишет сам Пинто.
234
Король Бунго. — Бунго — название одной из провинций на острове Кюсю. «Королем» Пинто ошибочно называет одного из князей острова Кюсю, князя Отомо или князя Сацума, которые фактически были независимы от центральной власти в 40-х годах XVI в.
235
Фушеу — город Фунай на острове Кюсю, современный Оита.
236
…мушкетов уже имеется тридцать тысяч… — Японцы исключительно быстро наладили массовое производство огнестрельного оружия.
237
…повелитель великих домов Фианисимы, и Тозы, и Бандоу… — Основой социальной структуры японских феодалов были вассальные связи различных кланов — «домов». Названия, к сожалению, сильно искажены (как и японские имена), кроме Тоса. Это южная часть острова Сикоку, к востоку от Кюсю.
238
Гото — острова к югу от острова Кюсю.
239
…стрельбой из своего мушкета… — Пример несоответствия деталей у Пинто. Выше сказано, что единственный мушкет был у португальца, оставшегося в пункте первой высадки, а у самого Пинто его не было.
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Мемуары - Гасьен де Куртиль - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - Питер Акройд - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Сборник - Европейская старинная литература
- Избранное - Франсиско де Кеведо - Европейская старинная литература
- Комедия ошибок - Шекспир Уильям - Европейская старинная литература
- Эдип в Колоне - Софокл - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Тристан и Изольда - Жозеф Бедье - Европейская старинная литература