Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Крапиву.
ГонзалоБудь я царем здесь, что бы я устроил?
СебастьянУж, верно, не кабак – тут нет вина.
ГонзалоЯ сделал бы республику – на благоИ радость всем! Торговлю бы изгнал,Суд запретил, письмо и чтенье – тоже,Богатство, бедность, притесненье, слуг,Наследство, власть, законы и налоги —Все отменил бы – земледелье, скот,Употребленье вин, зерна, металлов;Труд запретил бы; все должны быть праздны,Блаженны и чисты. Никто не долженБыть первым…
СебастьянНо при этом сам он – царь!
АнтониоТакова судьба всех республик – они забывают, с чего начинали.
ГонзалоВсе, что потребно людям, даст природаБез пота и усилий. Преступленья,Предательства, ножи, мечи и копья —Здесь не появятся. Все будут житьЕстественно, купаясь в изобильеСамой природы.
СебастьянНу, а свадьбы – как?
АнтониоНикак! Все будут праздны – даже шлюхи.
ГонзалоЯ правил бы так мудро, совершенно,Как не бывало с золотого века.
СебастьянУра!
АнтониоДа здравствует король Гонзало!
ГонзалоВы поняли меня, мой государь?
АлонзоПрошу, довольно! Это все – пустое.
ГонзалоСогласен с вашим величеством. Я говорил только, чтобы угодить этим господам, у которых уши такие щекотливые, что они готовы смеяться над всяким пустяком.
АнтониоНа этот раз смеялись мы над вами.
ГонзалоМои дурачества – сущие пустяки в сравненье с вашими. Итак, продолжайте смяться над пустяками.
АнтониоВот это удар!
СебастьянНе в бровь, а в ухо!
ГонзалоОднако и вы, господа, не лыком шиты. Вам луну с неба достать – раз плюнуть, если только она подождет, не меняясь в лице, недель этак пять.
Входит Ариэль (невидимый), играя что-то задумчиво-печальное.
СебастьянДостанем луну, сунем ее в сундук и пойдем играть в жмурки с дамами.
АнтониоА дураки пускай водят!
ГонзалоСлабовато, господа, острите! Вроде щекотки. Лучше убаюкайте меня своими хи-хи да ха-ха, потому что мне вдруг необычайно захотелось спать.
АнтониоЗасыпайте, засыпайте, а мы над вами посмеемся.
Все засыпают, кроме Алонзо, Себастьяна и Антонио.
АлонзоКак! Все уснули? И моим глазамЯ пожелал бы отдохнуть от горя.Они устали…
СебастьянСпите, государь.Сон редко посещает тех, кто в скорби.Но если все-таки он к ним приходит,Нет лучше утешителя.
АнтониоА мыПосторожим покуда, государь,Ваш сон.
АлонзоБлагодарю. Мне очень сонно…
(Алонзо засыпает.)Ариэль уходит.
СебастьянКакая необычная сонливостьНа всех напала.
АнтониоВоздух здесь такой.
СебастьянНо почему он нас не усыпляет?Сна – ни в одному глазу.
АнтониоИ мне не спится.Мой разум бодр. Итак, они уснули —Как громом пораженные, все сразу.А что, как нам, достойный Себастьян…Но нет, ни слова больше!.. И, однако,Воображение мне говорит,Что час благоприятен – и вот-вотВам на голову свалится корона.
СебастьянВы бредите!
АнтониоНет, просто говорю.
СебастьянНо что-то странное. На бред похоже.Бывает сон такой, что человекКак будто смотрит, ходит, говорит —И спит при этом.
АнтониоСами не проспите,Любезный Себастьян, своей Фортуны;Не проморгайте час.
СебастьянСквозь этот храпИ смутный бред как будто что-то брезжит.
АнтониоЯ говорю серьезно. Шутки прочь!Прислушайся ко мне – и вознесетсяФортуна ваша.
СебастьянЯ застыл как речкаВ затоне.
АнтониоХватит ряску собирать.Пора взбурлить.
СебастьянНаследственная леньМешает шевелиться.
АнтониоЧерт возьми!Когда б вы так умели добиваться,Как насмехаться! Так же миг ловить,Как шутку иль намек. Кто не рискует,Поверьте, не взлетает высоко.Лень тянет вниз.
СебастьянНу, сударь, продолжайте!Я вижу, вы готовы разродиться —Но как мучительно!
АнтониоСуть такова.Хоть этот многословный царедворец, —О ком не много будут вспоминать,Когда навеки он угомонится, —Старался убедить нас так и сяк,Что королевский сын, возможно, жив,Но мы-то знаем, это невозможно,Как червяку взлететь.
СебастьянЯ не надеюсь,Что спасся он.
АнтониоА раз надежды нет,Рождается великая надеждаДля вас. Такая смелая надежда,Что даже страшно ей взглянуть в глаза.Неправда ль? Вы готовы подтвердить,Со мною вместе, гибель Фердинанда?
СебастьянОн утонул, увы.
АнтониоТак назовитеБлижайшего наследника за нимНа неаполитанскую корону?
СебастьянПринцесса Кларибель.
АнтониоОна теперьТунисская царица, а ТунисТак далеко, что прежде, чем тудаДойдет известье и назад вернется,Младенцы нынешние станут бриться.Тунис так далеко, что по дорогеНас поглотило море – и обратноИзвергло лишь затем, чтоб мы свершилиТо, что сию минуту в нашей власти,К чему былое было лишь прологом.
СебастьянСвершили – что? К чему ведешь ты речь?Да, Кларибель – Тунисская царица,Ближайшая наследница короныНеаполя, – притом, что расстояньеНемалое…
АнтониоТакое расстоянье,Что каждый фут его вопит: «ЗачемВ Неаполь плыть царице африканской?Пускай она в Тунисе остается,А тут есть Себастьян!» Представьте, смертьВнезапно поразит их, как внезапноИх сон свалил? Есть тот, кто будет правитьНеаполем не хуже, чем усопший;Есть лорды, что болтают так же многоИ бесполезно, как старик Гонзало, —Я так сороку выучу трещать.О, если бы я мог вложить вам в душуСвою решимость! Как бы этот сонМогли бы вы использовать! Вам ясно?
СебастьянПожалуй, ясно.
АнтониоНравится ли вамТакой внезапный поворот Фортуны?
СебастьянДопустим… Кстати, я припоминаю:Не вы ли брата вашего, Просперо,Изгнали из Милана?
АнтониоЯ! И что же?Не краше ли на мне сидит одежда,Чем прежде? Слуги брата так же рьяноПрислуживают мне.
СебастьянНо ваша совесть…
АнтониоАх, совесть? Бросьте! Мне нигде не трет,Не саднит. Я никак не ощущаюПрисутствия богини этой в теле.Будь между мною и миланским трономИх не одна, а тридцать, я бы всехСтолкнул с дороги. Вот лежит ваш брат,Недвижный и бесчувственный, как мертвый.Достаточно трех дюймов этой стали,Послушной мне, чтоб усыпить егоНавеки; в это время вы могли быТакую же услугу оказатьВот этой старой осторожной утке,Синьору Болтуну; он не успеетВас упрекнуть за это. ОстальныеПо первому же слову, как котята,Начнут лакать из блюдца молокоИ кукарекать ровно столько раз,Как им велят.
СебастьянЯ вашему примеруПоследую. Как взяли вы Милан,Так я – Неаполь. Обнажите меч,Один удар – и дань с Милана снята,И я – король, ваш друг.
АнтониоУдарим вместе.Я руку занесу над королем,А вы – над стариком.
Обнажают мечи.
СебастьянОдно лишь слово.
Отходят и шепчутся между собой.
Входит Ариэль (невидимый), сопровождаемый музыкой.
АриэльХозяин мой предугадал опасностьДля друга своего и повелел мнеСюда явиться и его спасти.
(Поет в ухо Гонзало.)Беззаботность почивает,А коварство не теряетНи минутки.Если жизнью дорожите,Просыпайтесь, не лежите!Тут не шутки!
АнтониоУдарим одновременно и внезапно.
Гонзало (просыпаясь)Да сохранят короля ангелы небесные!
Алонзо (просыпаясь)Что тут такое? Просыпайтесь все!Зачем у вас в руках мечи?
ГонзалоВ чем дело?
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- На королевском пороге - Уильям Йейтс - Драматургия
- Пятидесятилетний дядюшка, или Странная болезнь - Виссарион Белинский - Драматургия
- Предсмертная исповедь - Аполлон Григорьев - Драматургия
- Драматургия Югославии - Мирослав Крлежа - Драматургия
- А народ-то голый! - Марк Галесник - Драматургия
- Аннаянска, сумасбродная великая княжна - Бернард Шоу - Драматургия
- О-Кичи – чужеземка (Печальный рассказ о женщине) - Юдзо Ямамото - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Игрушки для папы. История о людях и для людей - Инга Чернышева - Драматургия