Рейтинговые книги
Читем онлайн Король Лир. Буря (сборник) - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 43

Миранда засыпает.

Сюда, слуга и верный мой прислужник!Есть дело для тебя. Сюда, скорей!

Входит Ариэль.

Ариэль

Привет тебе, мой добрый повелитель!Чем услужить сегодня? АриэльВ пучину прыгнет, бросится в огоньИли помчит на облачке кудрявом,Куда прикажешь.

Просперо

Так ли ты устроилКрушение, как я тебе велел?

Ариэль

Да, в точности! Я отыскал средь моряКорабль, на котором плыл король,И задал представленье. Сея ужас,Метался я таинственным огнемПо мачтам, парусам, снастям и реям —Двоясь, троясь и вновь соединяясь;Как молния, я проносился всюду —И гром за мною следом; пламя, трескИ запах серы напугали дажеНептуна под водою: он решил,Что осажден; его трезубец дрогнулИ волны затряслись…

Просперо

Мой храбрый дух!Кто бы не струсил от такого шумаИ вспышек молний?

Ариэль

Ни одна душаНе выдержала блеска и смятенья,Все, кроме моряков, ополоумев,Попрыгали за борт. Принц ФердинандС поднявшимися дыбом волосамиБыл первым; он вскричал: «Ад опустел,Все черти здесь!» – и в воду плюх!

Просперо

Отлично,Мой ловкий дух! Как далеко отсюдаСлучилось это?

Ариэль

Близко, господин.

Просперо

Никто не утонул?

Ариэль

Все спасены;Никто не потерял ни волоска,Ни пуговки. Их всех, как ты велел,Рассеял я по острову, хозяин.Сын короля сейчас на берегуСидит один, оцепенев от горя,И слезы льет.

Просперо

А с королевским судномИ с моряками как ты поступил?Скажи скорей.

Ариэль

Корабль уже стоитНа якоре за мысом – в тихой бухте,Откуда ты меня послал однаждыЛететь за брызгами бермудских бурьИ дал для них особенную склянку.Матросы в трюме спят, усыпленыТрудами и волшебным заклинаньем.А что до остального флота, онБыл мной рассеян, но собрался сноваИ в данный миг плывет домой в Неаполь,Неся известье, что разбился флагман,Король погиб – и все, кто были с ним.

Просперо

Ты, Ариэль, все в точности исполнил.Но будет для тебя еще задача…Который час теперь?

Ариэль

Уже за полдень.

Просперо

Я думаю, не меньше двух часов.Нам нужно до шести успеть немало.

Ариэль

Опять – работать! Разреши, хозяин,Напомнить то, что ты мне обещал,Но до сих пор не выполнил.

Просперо

Ах, вот как!Капризничать? Чего же ты желаешь?

Ариэль

Свободы!

Просперо

Прежде срока? Ни за что!

Ариэль

Молю, хозяин! Вспомни, как усердноСлужил я – не ворчал, не ныл, не врал,Все точно исполнял. Ты обещалсяСкосить мне целый год.

Просперо

Иль ты забылПро муки, от которых мной избавлен?

Ариэль

Нет, но…

Просперо

Тебе, выходит, тяжелоПройтись по зыбкой стежке океана,Промчаться на спине ночного ветраИли в земные недра заглянутьПо моему приказу?

Ариэль

Вовсе нет!

Просперо

Неблагодарный дух! Ты позабылПро мерзкую колдунью Сикораксу,Горбатую от старости и злости?

Ариэль

Нет, мой хозяин.

Просперо

Ну, так отвечай:Где родилась проклятая?

Ариэль

В Алжире.

Просперо

Иль я обязан каждый месяц сноваНапоминать тебе, что ты терпелДо нашей встречи?.. Гнусная колдуньяЗа черные дела и колдовствоБыла присуждена – каким-то трюкомИзбегнув казни – к вечному изгнанью.Так это было?

Ариэль

Так, хозяин.

Просперо

ВедьмаБыла доставлена на этот берегС ее отродьем. Ты, мой раб, служил,По собственному твоему признанью,Ее прислужником. Но, слишком добрый,Чтоб исполнять ужасные веленьяПроклятой ведьмы, возроптал. Она жеПри помощью других, покорных, духовТебя, ярясь от злобы, заключилаВ расщепленной сосне. Двенадцать летТы пленником беспомощным томилсяВ мучительном плену, стеная чаще,Чем мельничное колесо от ветра.За это время ведьма умерла,И остров сделался совсем безлюден —За исключеньем лишь того урода,Которого она произвелаНа свет, ее сынка.

Ариэль

Да, Калибана.

Просперо

Тупую тварь, что я сейчас держуВ работниках. Ты помнишь, Ариэль,Как я тебя нашел, в каких мученьях?От стонов, испускаемых тобой,Не только волки выли – и медведиРычали жалостно. С тех пор, как сдохлаКолдунья злобная, никто не могСпасти тебя от мук. Но я услышалТвой вопль и, приложив свое искусство,Освободил тебя.

Ариэль

Мой господин!Как мне тебя благодарить!

Просперо

Захнычешь —Я расщеплю дубовый ствол и сноваЗасуну в щель тебя – чтоб отдохнулЕще двенадцать лет.

Ариэль

Прости, хозяин.Я буду исполнять все, что велишь,Безропотно и радостно.

Просперо

Ну, то-то.Трудись. А через пару дней я самОсвобожу тебя.

Ариэль

О, благородство!Что делать мне сейчас? Скорей вели!

Просперо

Пойди, переоденься нимфой моря.Но на глаза являйся только мне;Для прочих же ты должен быть невидим.Скорей смени одежду – и назад!

Ариэль уходит.

Как сладко дремлешь ты, моя родная!Проснись!

Миранда (просыпаясь)

Рассказ был так необычаен…Он сон навеял на меня.

Просперо

Вставай.Покличем Калибана. Хоть навряд лиДождемся мы приветливого словаОт нашего раба.

Миранда

Он – негодяй,Его мне тошно видеть.

Просперо

И, однако,Нам польза от него – он носит хворостИз леса, разжигает нам огоньИ выполняет черную работу.Эй, Калибан! Ты слышишь, Калибан?Ну, отвечай же, грязный раб!

Калибан (из-за сцены)

Чего вам?Еще осталось много старых дров.

Просперо

Сказал же, выползай на свет! Живей!Ну, где ты, черепаха?

Входит Ариэль наряженный морской нимфой.

Прекрасно, мой любезный Ариэль!Пошепчемся.

(Шепотом отдает ему распоряжение.) Ариэль

Исполню всё, хозяин.

Уходит.

Просперо

Ну, подойди, урод, зачатый чертомОт гнусной ведьмы!

Входит Калибан.

Калибан

Пускай тлетворная роса ночная,Что мать пером вороньим собиралаС болотных трав, падет на вас обоих —Чтоб гнойными вам чирьями покрыться!

Просперо

За это, будь уверен, ты получишьИ колики, и колотье в бокуСегодня ночью; гоблины придутИ до крови всего тебя исщиплют,Изжалят хуже ос.

Калибан

Я есть хочу.Мой этот остров – он достался мнеОт матери; а вы его отняли!Сперва пришел, погладил, дал отведатьВоды с душистой ягодой, сказал,Как звать большой огонь, горящий в небе,И маленький, что светит по ночам.А я тебе весь остров показалНа радостях – где ямы, где трясины,Где мягкие лужайки и ручьи…Будь проклят я, что сделал так. А васПускай осыплют жабы, слизни, змеи —Все чары Сикораксы! Я был волен,А стал прислугой вашей; вы замкнулиМеня в какой-то каменный мешок,Чтоб я теперь не мог бродить свободноПо острову.

Просперо

Презренный, лживый раб,Которого научит только плетка!Я о тебе радел по-человечьи,Ночлег устроил в той же самой келье,Где спим и мы, а ты за это, мразь,На честь моей же дочки покусился!

Калибан

Хо-хо-хо-хо! Вот это вышла б штука!Я заселил бы весь наш островокТакими Калибанчиками.

Миранда

Мерзкий,Неблагодарный, низменный дикарь!Не я ль тебя учила говорить,Когда ты только лопотал бессвязно,Бессильный выразить свою нужду;Я облекла в слова твои желанья,Сил не жалела, прививая знаньяИ навыки полезные. Но, видно,В твоей породе есть такой изъян,Что никаким ученьем не исправишь.Добро тебе не впрок. Вот почемуТы по заслугам заперт в этом камне,Ты заслужил и худшее.

Калибан

Спасибо!Меня ты выучила говорить —Послушай же, как я могу ругаться.Чума тебя возьми со всем ученьем!Чума!

Просперо

Довольно, ведьмино отродье!Пошел за хворостом! И поживей.Иди, работай! Ах, ты недоволен?Попробуй лишь заныть или промешкать,Тебе так скрутит все нутро и кости —Ты не забыл? – от воя твоегоЗверь задрожит в лесу.

Калибан

Нет, нет, не надо!

(в сторону)

Придется слушаться. Такой колдун,Пожалуй, будет посильнейИ матушкина бога Сетебоса.

Просперо

Ступай же, раб! Вон!

Калибан уходит.

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 43
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Король Лир. Буря (сборник) - Уильям Шекспир бесплатно.

Оставить комментарий