Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миранда засыпает.
Сюда, слуга и верный мой прислужник!Есть дело для тебя. Сюда, скорей!
Входит Ариэль.
АриэльПривет тебе, мой добрый повелитель!Чем услужить сегодня? АриэльВ пучину прыгнет, бросится в огоньИли помчит на облачке кудрявом,Куда прикажешь.
ПроспероТак ли ты устроилКрушение, как я тебе велел?
АриэльДа, в точности! Я отыскал средь моряКорабль, на котором плыл король,И задал представленье. Сея ужас,Метался я таинственным огнемПо мачтам, парусам, снастям и реям —Двоясь, троясь и вновь соединяясь;Как молния, я проносился всюду —И гром за мною следом; пламя, трескИ запах серы напугали дажеНептуна под водою: он решил,Что осажден; его трезубец дрогнулИ волны затряслись…
ПроспероМой храбрый дух!Кто бы не струсил от такого шумаИ вспышек молний?
АриэльНи одна душаНе выдержала блеска и смятенья,Все, кроме моряков, ополоумев,Попрыгали за борт. Принц ФердинандС поднявшимися дыбом волосамиБыл первым; он вскричал: «Ад опустел,Все черти здесь!» – и в воду плюх!
ПроспероОтлично,Мой ловкий дух! Как далеко отсюдаСлучилось это?
АриэльБлизко, господин.
ПроспероНикто не утонул?
АриэльВсе спасены;Никто не потерял ни волоска,Ни пуговки. Их всех, как ты велел,Рассеял я по острову, хозяин.Сын короля сейчас на берегуСидит один, оцепенев от горя,И слезы льет.
ПроспероА с королевским судномИ с моряками как ты поступил?Скажи скорей.
АриэльКорабль уже стоитНа якоре за мысом – в тихой бухте,Откуда ты меня послал однаждыЛететь за брызгами бермудских бурьИ дал для них особенную склянку.Матросы в трюме спят, усыпленыТрудами и волшебным заклинаньем.А что до остального флота, онБыл мной рассеян, но собрался сноваИ в данный миг плывет домой в Неаполь,Неся известье, что разбился флагман,Король погиб – и все, кто были с ним.
ПроспероТы, Ариэль, все в точности исполнил.Но будет для тебя еще задача…Который час теперь?
АриэльУже за полдень.
ПроспероЯ думаю, не меньше двух часов.Нам нужно до шести успеть немало.
АриэльОпять – работать! Разреши, хозяин,Напомнить то, что ты мне обещал,Но до сих пор не выполнил.
ПроспероАх, вот как!Капризничать? Чего же ты желаешь?
АриэльСвободы!
ПроспероПрежде срока? Ни за что!
АриэльМолю, хозяин! Вспомни, как усердноСлужил я – не ворчал, не ныл, не врал,Все точно исполнял. Ты обещалсяСкосить мне целый год.
ПроспероИль ты забылПро муки, от которых мной избавлен?
АриэльНет, но…
ПроспероТебе, выходит, тяжелоПройтись по зыбкой стежке океана,Промчаться на спине ночного ветраИли в земные недра заглянутьПо моему приказу?
АриэльВовсе нет!
ПроспероНеблагодарный дух! Ты позабылПро мерзкую колдунью Сикораксу,Горбатую от старости и злости?
АриэльНет, мой хозяин.
ПроспероНу, так отвечай:Где родилась проклятая?
АриэльВ Алжире.
ПроспероИль я обязан каждый месяц сноваНапоминать тебе, что ты терпелДо нашей встречи?.. Гнусная колдуньяЗа черные дела и колдовствоБыла присуждена – каким-то трюкомИзбегнув казни – к вечному изгнанью.Так это было?
АриэльТак, хозяин.
ПроспероВедьмаБыла доставлена на этот берегС ее отродьем. Ты, мой раб, служил,По собственному твоему признанью,Ее прислужником. Но, слишком добрый,Чтоб исполнять ужасные веленьяПроклятой ведьмы, возроптал. Она жеПри помощью других, покорных, духовТебя, ярясь от злобы, заключилаВ расщепленной сосне. Двенадцать летТы пленником беспомощным томилсяВ мучительном плену, стеная чаще,Чем мельничное колесо от ветра.За это время ведьма умерла,И остров сделался совсем безлюден —За исключеньем лишь того урода,Которого она произвелаНа свет, ее сынка.
АриэльДа, Калибана.
ПроспероТупую тварь, что я сейчас держуВ работниках. Ты помнишь, Ариэль,Как я тебя нашел, в каких мученьях?От стонов, испускаемых тобой,Не только волки выли – и медведиРычали жалостно. С тех пор, как сдохлаКолдунья злобная, никто не могСпасти тебя от мук. Но я услышалТвой вопль и, приложив свое искусство,Освободил тебя.
АриэльМой господин!Как мне тебя благодарить!
ПроспероЗахнычешь —Я расщеплю дубовый ствол и сноваЗасуну в щель тебя – чтоб отдохнулЕще двенадцать лет.
АриэльПрости, хозяин.Я буду исполнять все, что велишь,Безропотно и радостно.
ПроспероНу, то-то.Трудись. А через пару дней я самОсвобожу тебя.
АриэльО, благородство!Что делать мне сейчас? Скорей вели!
ПроспероПойди, переоденься нимфой моря.Но на глаза являйся только мне;Для прочих же ты должен быть невидим.Скорей смени одежду – и назад!
Ариэль уходит.
Как сладко дремлешь ты, моя родная!Проснись!
Миранда (просыпаясь)Рассказ был так необычаен…Он сон навеял на меня.
ПроспероВставай.Покличем Калибана. Хоть навряд лиДождемся мы приветливого словаОт нашего раба.
МирандаОн – негодяй,Его мне тошно видеть.
ПроспероИ, однако,Нам польза от него – он носит хворостИз леса, разжигает нам огоньИ выполняет черную работу.Эй, Калибан! Ты слышишь, Калибан?Ну, отвечай же, грязный раб!
Калибан (из-за сцены)Чего вам?Еще осталось много старых дров.
ПроспероСказал же, выползай на свет! Живей!Ну, где ты, черепаха?
Входит Ариэль наряженный морской нимфой.
Прекрасно, мой любезный Ариэль!Пошепчемся.
(Шепотом отдает ему распоряжение.) АриэльИсполню всё, хозяин.
Уходит.
ПроспероНу, подойди, урод, зачатый чертомОт гнусной ведьмы!
Входит Калибан.
КалибанПускай тлетворная роса ночная,Что мать пером вороньим собиралаС болотных трав, падет на вас обоих —Чтоб гнойными вам чирьями покрыться!
ПроспероЗа это, будь уверен, ты получишьИ колики, и колотье в бокуСегодня ночью; гоблины придутИ до крови всего тебя исщиплют,Изжалят хуже ос.
КалибанЯ есть хочу.Мой этот остров – он достался мнеОт матери; а вы его отняли!Сперва пришел, погладил, дал отведатьВоды с душистой ягодой, сказал,Как звать большой огонь, горящий в небе,И маленький, что светит по ночам.А я тебе весь остров показалНа радостях – где ямы, где трясины,Где мягкие лужайки и ручьи…Будь проклят я, что сделал так. А васПускай осыплют жабы, слизни, змеи —Все чары Сикораксы! Я был волен,А стал прислугой вашей; вы замкнулиМеня в какой-то каменный мешок,Чтоб я теперь не мог бродить свободноПо острову.
ПроспероПрезренный, лживый раб,Которого научит только плетка!Я о тебе радел по-человечьи,Ночлег устроил в той же самой келье,Где спим и мы, а ты за это, мразь,На честь моей же дочки покусился!
КалибанХо-хо-хо-хо! Вот это вышла б штука!Я заселил бы весь наш островокТакими Калибанчиками.
МирандаМерзкий,Неблагодарный, низменный дикарь!Не я ль тебя учила говорить,Когда ты только лопотал бессвязно,Бессильный выразить свою нужду;Я облекла в слова твои желанья,Сил не жалела, прививая знаньяИ навыки полезные. Но, видно,В твоей породе есть такой изъян,Что никаким ученьем не исправишь.Добро тебе не впрок. Вот почемуТы по заслугам заперт в этом камне,Ты заслужил и худшее.
КалибанСпасибо!Меня ты выучила говорить —Послушай же, как я могу ругаться.Чума тебя возьми со всем ученьем!Чума!
ПроспероДовольно, ведьмино отродье!Пошел за хворостом! И поживей.Иди, работай! Ах, ты недоволен?Попробуй лишь заныть или промешкать,Тебе так скрутит все нутро и кости —Ты не забыл? – от воя твоегоЗверь задрожит в лесу.
КалибанНет, нет, не надо!
(в сторону)Придется слушаться. Такой колдун,Пожалуй, будет посильнейИ матушкина бога Сетебоса.
ПроспероСтупай же, раб! Вон!
Калибан уходит.
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- На королевском пороге - Уильям Йейтс - Драматургия
- Пятидесятилетний дядюшка, или Странная болезнь - Виссарион Белинский - Драматургия
- Предсмертная исповедь - Аполлон Григорьев - Драматургия
- Драматургия Югославии - Мирослав Крлежа - Драматургия
- А народ-то голый! - Марк Галесник - Драматургия
- Аннаянска, сумасбродная великая княжна - Бернард Шоу - Драматургия
- О-Кичи – чужеземка (Печальный рассказ о женщине) - Юдзо Ямамото - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Игрушки для папы. История о людях и для людей - Инга Чернышева - Драматургия