Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он хватается за меч, но застывает на месте.
МирандаПрошу, отец, так не судить поспешно.
В нем нет вины.
ПроспероЧто? Яйца учат кур?
(Фердинанду)Ну, смело поднимай свой меч, предатель!Взмахни им! Ты, наверно, обессиленСвоей нечистой совестью. Вперед!Тебя обезоружу я в два счетаВот этой палкой.
МирандаЧто на вас нашло?
ПроспероПрочь! Не виси на мне!
МирандаОтец мой! Сжальтесь!
Я за него ручаюсь.
ПроспероЗамолчи —Иль я тебя возненавижу. Как!Ручаться за лжеца? Ни слова больше.Ты им прельстилась, до того видавЛишь Калибана. Глупая девчонка!В сравненье с большинством других мужчинОн сам – лишь Калибан, они ж пред ним —Что ангелы.
МирандаА мне охоты нетСмотреть на них.
ПроспероНу, сударь, нападайте!Вы что-то оробели как дитя.Где ваша храбрость?
ФердинандСам не понимаю.Я чувствую себя как бы во сне…Смерть моего отца, друзей утрата,Упадок сил, угрозы человека,Которого я вижу в первый раз, —Все кажется не важным, если б толькоЯ мог – раз в день! – в окно своей тюрьмыСмотреть на эту девушку. Пусть воляСулит мне целый мир – душе просторнейМоя тюрьма.
Просперо (в сторону)Он на крючке.
(Фердинанду)Идемте!
(Ариэлю)Прекрасная работа, Ариэль!
(Фердинанду)Ступайте вслед за мной.
(Ариэлю)Жди приказаний.
МирандаУтешьтесь, сударь. Мой отец добрей,Чем то, что он сказал. Не понимаю,Что на него нашло.
Просперо (Ариэлю)Ты будешь волен,Как горный ветер; лишь исполни точноВсе, что велю.
АриэльИсполню в лучшем виде.
ПроспероЗа мною, сударь. – Дочка, замолчи!
Уходят.
Акт второй
Сцена I
ГонзалоМолю вас, мой король, развеселитесь.Ведь повод есть – мы все-таки спаслись,А это – счастье. Каждый день приноситКакому-нибудь кораблевладельцу,Жене матросской или же купцуВесть о пропавшем судне. Но не частоСлучаются чудесные спасенья,Как наше. Взвесьте мудро, государь,Что тут важней.
АлонзоПрошу вас, помолчите.
Себастьян (в сторону, Антонио)Сейчас ему любые утешенья —Холодная овсянка.
АнтониоУтешительНе может предложить иного блюда.
Себастьян (в сторону, Антонио)Гляди-ка, он заводит пружину своего ума; сейчас часы начнут бить.
ГонзалоСиньор…
СебастьянБом!
ГонзалоКоль всякую печаль растить и холить,Она…
Себастьян…начнет, конечно, меланхолить.
ГонзалоИменно так, сударь, печаль превратится в меланхолию.
(Себастьяну)Вы угадали случайно.
СебастьянА вы случайно не угадали.
ГонзалоГосударь, я должен вам изъяснить…
СебастьянСкорее замутнить.
АлонзоУмоляю вас, пощадите.
ГонзалоМолчу. Всё.
СебастьянНу нет, это еще не всё.
Антонио (в сторону, Себастьяну)Побьемся об заклад, кто первым прокукарекает – он или Адриан.
СебастьянСтарый петух, конечно.
АнтониоА может быть, молоденький петушок.
СебастьянИдет. Каков заклад?
АнтониоТри ха-ха.
СебастьянСогласен.
АдрианХотя этот остров кажется необитаемым…
СебастьянХа-ха, ха-ха, ха-ха!
АнтониоМы в расчете.
Адриан…кажется необитаемым и непосещаемым людьми…
СебастьянТем не менее…
АдрианТем не менее…
АнтониоЭтот сучок он не мог миновать.
АдрианПрирода здесь отличается мягкостью, нежностью и деликатностью.
АнтониоОн, верно, свою кумушку вспомнил. Деликатная, должно быть, особа.
АдрианВетерок веет так сладостно, так свежо.
СебастьянКак будто у него гнилые зубы и вдобавок несварение желудка.
АнтониоКак будто машут надушенным зонтиком.
ГонзалоВсе кругом благоприятно для жизни.
АнтониоТолько нет ни пищи, ни питья, ни укрытия.
СебастьянЧего нет, того нет.
ГонзалоА какая тут произрастает роскошная зеленая травка!
АнтониоЗеленая? Скорее бурая или сивая.
СебастьянЕсли присмотреться, что-то зеленое в ней есть.
АнтониоВыходит, в чем-то он прав.
СебастьянДа, только врет, как сивый мерин.
ГонзалоНо самое диковинное – во что даже трудно поверить…
СебастьянА бывает диковина, в которую легко поверить?
Гонзало…То, что наши одежды, вымокшие в соленой воде, сохраняют прежнюю яркость и лоск, как будто морская вода лишь освежила их краски.
АнтониоЕсли б хоть один из его карманов умел говорить, он бы воскликнул: «Врешь!»
СебастьянА может, промолчал бы в тряпочку.
ГонзалоМне кажется, наши одежды так же свежи, как были в Африке в первый день, когда мы их надели на свадьбу Кларибель, прекрасной дочери нашего короля, с царем Туниса.
СебастьянСвадьба была ничего себе, да вот обратный путь подкачал.
АдрианТунис никогда еще не видал такого бриллианта среди королев!
ГонзалоПо крайней мере, со времен вдовушки Дидоны.
АнтониоОн сказал: «Вдовушки Дидоны»? Дьявол его разрази! Откуда он взял эту «вдовушку»?
СебастьянОн бы еще сказал: «вдовец Эней»! Боже милостивый, как ты такое терпишь!
АдрианПри чем тут Дидона? Разве она не была карфагенской царицей, а не тунисской?
ГонзалоНо ведь Тунис и есть Карфаген.
АдрианКарфаген?
ГонзалоУверяю вас, сударь.
АнтониоЕго речь – арфа Амфиона.
СебастьянС каждым словом воздвигается из руин дом или стена.
АнтониоПосмотрим, какие еще чудеса он сотворит.
СебастьянЯ думаю, сунет этот островок в карман, как яблоко, и отвезет сыну вместо гостинца.
АнтониоИли выковыряет из него семечки и посеет в океане, чтобы выросло много таких же милых островков.
ГонзалоКак это так?
АнтониоНе сразу, сударь, а через некоторое время.
ГонзалоВаше величество, мы говорили о том, что наши одежды остались такими же свежими, какими они были в Тунисе на свадьбе вашей дочери, нынешней царицы Тунисской.
АнтониоИ прекраснейшей из всех Тунисских цариц.
СебастьянВыключая вдовушку Дидону.
АнтониоХорошо. Выключая вдовушку Дидону.
ГонзалоИ вправду, ваше величество, разве мой камзол не так же, некоторым образом, свеж, как в первый день, когда я его надел?
АнтониоЭто «некоторым образом» он ввернул очень удачно.
ГонзалоА надел я его на свадьбу дочери вашего величества.
АлонзоДовольно силой потчевать мой слух —Меня уже тошнит от ваших прений.О, если б никогда мне не видатьЗемли Тунисской! На пути оттудаПогиб мой сын; и дочь моя, вдалиОт дома, для меня почти погибла —Нам больше не увидеться. О сын мой,Принц неаполитанский и миланский!Какой неведомой холодной рыбеПопался ты на ужин?
ФранцискоГосударь,Принц, может быть, и жив. Я видел сам,Как бился он с волнами, как взбиралсяНа спины к ним, как смело он встречалУдары грозно вздувшихся валов,Как яростно он рассекал рукамиПучину вод. Он голову держалНад волнами и, вперекор стихиям,Плыл к берегу, который был уж близок.Он должен был доплыть.
АлонзоНет! Он погиб!
СебастьянБлагодарите лишь себя, мой брат.Лишив Европу дочери прекрасной,Ее вы подарили африканцу.Теперь она, по счастию, не видитОтцовских глаз, набухших, как ручьи,От скорби.
АлонзоУмоляю, замолчите.
СебастьянМы соболезнуем вам, докучая;И преданность колеблется меж правдойИ послушанием. Боюсь, что сынаВам не вернуть. Неаполь и МиланНедосчитаются мужей, затоОбогатятся вдовами. И в этомВиною – вы.
АлонзоЯ дорого плачуЗа ту вину.
ГонзалоСиньор мой Себастьян,Сужденья ваши не великодушныИ не ко времени. Вы бередитеТу рану, что должны бы врачевать.
СебастьянНедурно сказано.
АнтониоИ хирургично.
ГонзалоКогда вы хмуритесь, мой государь,В сердцах у нас – ненастье.
СебастьянДождик?
АнтониоС градом.
ГонзалоЭх, государь, будь этот остров – мой…
АнтониоЯ бы посеял здесь морковь.
СебастьянКрапиву.
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- На королевском пороге - Уильям Йейтс - Драматургия
- Пятидесятилетний дядюшка, или Странная болезнь - Виссарион Белинский - Драматургия
- Предсмертная исповедь - Аполлон Григорьев - Драматургия
- Драматургия Югославии - Мирослав Крлежа - Драматургия
- А народ-то голый! - Марк Галесник - Драматургия
- Аннаянска, сумасбродная великая княжна - Бернард Шоу - Драматургия
- О-Кичи – чужеземка (Печальный рассказ о женщине) - Юдзо Ямамото - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Игрушки для папы. История о людях и для людей - Инга Чернышева - Драматургия