Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ариэль уходит.
Как сладко дремлешь ты, моя родная!Проснись!
Миранда (просыпаясь)Рассказ был так необычаен…Он сон навеял на меня.
ПроспероВставай.Покличем Калибана. Хоть навряд лиДождемся мы приветливого словаОт нашего раба.
МирандаОн – негодяй,Его мне тошно видеть.
ПроспероИ, однако,Нам польза от него – он носит хворостИз леса, разжигает нам огоньИ выполняет черную работу.Эй, Калибан! Ты слышишь, Калибан?Ну, отвечай же, грязный раб!
Калибан (из-за сцены)Чего вам?Еще осталось много старых дров.
ПроспероСказал же, выползай на свет! Живей!Ну, где ты, черепаха?
Входит Ариэль наряженный морской нимфой.
Прекрасно, мой любезный Ариэль!Пошепчемся.
(Шепотом отдает ему распоряжение.) АриэльИсполню всё, хозяин.
Уходит.
ПроспероНу, подойди, урод, зачатый чертомОт гнусной ведьмы!
Входит Калибан.
КалибанПускай тлетворная роса ночная,Что мать пером вороньим собиралаС болотных трав, падет на вас обоих —Чтоб гнойными вам чирьями покрыться!
ПроспероЗа это, будь уверен, ты получишьИ колики, и колотье в бокуСегодня ночью; гоблины придутИ до крови всего тебя исщиплют,Изжалят хуже ос.
КалибанЯ есть хочу.Мой этот остров – он достался мнеОт матери; а вы его отняли!Сперва пришел, погладил, дал отведатьВоды с душистой ягодой, сказал,Как звать большой огонь, горящий в небе,И маленький, что светит по ночам.А я тебе весь остров показалНа радостях – где ямы, где трясины,Где мягкие лужайки и ручьи…Будь проклят я, что сделал так. А васПускай осыплют жабы, слизни, змеи —Все чары Сикораксы! Я был волен,А стал прислугой вашей; вы замкнулиМеня в какой-то каменный мешок,Чтоб я теперь не мог бродить свободноПо острову.
ПроспероПрезренный, лживый раб,Которого научит только плетка!Я о тебе радел по-человечьи,Ночлег устроил в той же самой келье,Где спим и мы, а ты за это, мразь,На честь моей же дочки покусился!
КалибанХо-хо-хо-хо! Вот это вышла б штука!Я заселил бы весь наш островокТакими Калибанчиками.
МирандаМерзкий,Неблагодарный, низменный дикарь!Не я ль тебя учила говорить,Когда ты только лопотал бессвязно,Бессильный выразить свою нужду;Я облекла в слова твои желанья,Сил не жалела, прививая знаньяИ навыки полезные. Но, видно,В твоей породе есть такой изъян,Что никаким ученьем не исправишь.Добро тебе не впрок. Вот почемуТы по заслугам заперт в этом камне,Ты заслужил и худшее.
КалибанСпасибо!Меня ты выучила говорить —Послушай же, как я могу ругаться.Чума тебя возьми со всем ученьем!Чума!
ПроспероДовольно, ведьмино отродье!Пошел за хворостом! И поживей.Иди, работай! Ах, ты недоволен?Попробуй лишь заныть или промешкать,Тебе так скрутит все нутро и кости —Ты не забыл? – от воя твоегоЗверь задрожит в лесу.
КалибанНет, нет, не надо!
(в сторону)Придется слушаться. Такой колдун,Пожалуй, будет посильнейИ матушкина бога Сетебоса.
ПроспероСтупай же, раб! Вон!
Калибан уходит.
Входят Фердинанд и Ариэль (невидимый), приплясывая и напевая.
Ариэль (поет)Станьте, милые, в кружокНа лужок.Ножку вбок, и раз, и два-с:Реверанс.Подпевайте мне дружнее,Духи добрые и феи:
Голоса (вразнобой)Гав, гав, гав! собаки лают,Гав, гав, гав! зарю встречают.
АриэльНа забор петух взлетел,Хлопнул крыльями и спел:Кукареку!
Голоса (вразнобой)Кукареку! Гав, гав!
ФердинандОткуда эта музыка? С небесИли с земли? Все стихло. Эти звуки,Предназначались, верно, божеству,Что правит этим островом. Я плакалПо королю-отцу на берегу,Когда запели звуки над волнами,Рассеяв скорбь мою, и увлеклиВслед за собой. Вот я куда забрел…И музыка умолкла. Нет, играет!
Ариэль (поет)В пяти саженях под водойСпит, как живой, родитель твой,Неузнаваемо прекрасный;Глаза его – морской жемчуг,А из могучих ног и рукВозрос коралл прозрачно-красный.Русалки там, на дне морскомЗвонят над ним, поют псалом…
ГолосаДин-дон! Дин-дон!
АриэльТы слышишь этот тихий звон? —
ГолосаДин-дон! Дин-дон!
ФердинандОни поют про моего отцаПогибшего. О неземные звуки!Они как будто веют надо мной.
ПроспероВглядись туда, Миранда, и скажи:Что видишь ты?
МирандаКто это? Дух иль призрак?Он озирается. Клянусь, отец,Прекрасней никого я не видала.Но он лишь дух!
ПроспероНет, милая моя,Он так же ест, спит, чувствует и дышит,Как мы с тобой. Он чуть не утонул;Он в скорби (скорбь же никого не красит);А все же юноша и впрямь хорош.Он потерял товарищей своихИ бродит здесь, ища их.
МирандаЯ б хотелаЕго окликнуть. Сколько благородстваВ его чертах и в каждом жесте.
Просперо (в сторону)Славно!Все так, как я задумал. Шустрый дух!Тебя освобожу я на день раньше.
ФердинандА вот и та богиня, для которойНезримые играют музыканты.О чудное, волшебное виденье!Молю, ответьте: вы живете здесь,На этом острове? И как мне должноСебя вести при вас? Еще осмелюсьСпросить вас, кто вы – девушка земнаяИль неземное диво?
МирандаЯ не диво.Я, сударь, девушка.
ФердинандРодной язык!О боже! А ведь там, где говорятНа этом языке, я был бы первым.
ПроспероВот как! А что на это бы сказалКороль Неаполя, когда б услышал?
ФердинандЯ поражен, что вы его назвали.Увы, король Неаполя вас слышит —И плачет, слыша вас. Я сам – корольНеаполя, и до сих слезятсяГлаза, которым выпало увидеть,Как мой отец, король, погиб.
МирандаО, скорбь!
ФердинандУвы; и свита, и миланский герцог,И сын его отважный – все погибли.
Просперо (в сторону)Миланский герцог с дочерью своейМогли б тебя поправить; но не время.Как сразу взоры их перекрестились!О милый Ариэль, за эту службуЯ отпущу тебя!
(Фердинанду)Однако, сударь,Боюсь, себе вы крупно навредили.
МирандаЗачем отец так строг с ним? Это третийМужчина, мною виденный, – и первый,О ком вздохнула я. Ужель отецТаким же состраданьем не проникся?
ФердинандО, если впрямь ты девушка земнаяИ то участье, что в тебе возникло,Не охладеет – сделаю тебяЯ королевой неаполитанской.
ПроспероЯ, сударь, должен прямо вам сказать…
(в сторону)Они поладили уж слишком быстро.Я должен в этот мед добавить желчи,Ведь легкого трофея мы не ценим.
(Фердинанду)Я утверждаю, сударь, вас послалиЗа мной шпионить. Под фальшивым званьемСюда проникли вы, чтоб все разведатьИ отобрать мой остров!
ФердинандНет, клянусь!
МирандаНе может зло таиться в этом храме.Будь даже он жилищем духов злых,Добро сбежалось бы со всех сторонПод эту крышу!
ПроспероСледуйте за мной. —Не защищай предателя. – Идемте!Я закую вас в кандалы; едойВам будут желуди, ракушки, корни,Питьем – вода морская.
ФердинандНе согласен.Я буду вынужден сопротивляться,Посмотрим, кто сильней.
Он хватается за меч, но застывает на месте.
МирандаПрошу, отец, так не судить поспешно.
В нем нет вины.
ПроспероЧто? Яйца учат кур?
(Фердинанду)Ну, смело поднимай свой меч, предатель!Взмахни им! Ты, наверно, обессиленСвоей нечистой совестью. Вперед!Тебя обезоружу я в два счетаВот этой палкой.
МирандаЧто на вас нашло?
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- На королевском пороге - Уильям Йейтс - Драматургия
- Пятидесятилетний дядюшка, или Странная болезнь - Виссарион Белинский - Драматургия
- Предсмертная исповедь - Аполлон Григорьев - Драматургия
- Драматургия Югославии - Мирослав Крлежа - Драматургия
- А народ-то голый! - Марк Галесник - Драматургия
- Аннаянска, сумасбродная великая княжна - Бернард Шоу - Драматургия
- О-Кичи – чужеземка (Печальный рассказ о женщине) - Юдзо Ямамото - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Игрушки для папы. История о людях и для людей - Инга Чернышева - Драматургия