Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Слышны неистовые удары грома, сверкают молнии.
Входят Капитан и Боцман.
КапитанБоцман!
БоцманЯ здесь, капитан.
КапитанКликни матросов, и поживей, пока мы не врезались в берег. Каждый миг на счету.
(Уходит.)Входят матросы.
БоцманЭй, ребята, шевелись! Топселя долой! По команде – разом – навались! Только бы от берега отвернуть, а там дуй, ветер, пока у тебя дуделка не лопнет!
Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Фердинанд, Гонзало и другие.
АлонзоЭй, боцман! Где капитан, где все люди? Свистни-ка в свой свисток.
БоцманЯ прошу вас, господа, оставаться в каюте.
АнтониоГде капитан, дружище?
БоцманВы что – не слышите, что вам говорят? Лезьте вниз, не толкитесь на палубе. Вы только помогаете буре.
ГонзалоНу-ну, потише.
БоцманКогда море станет потише. Уходите! Волнам дела нет, король вы или не король. В каюту! Не путайтесь под ногами.
ГонзалоВспомни хорошенько, кто у тебя на борту.
БоцманНи единого, кого я любил бы больше, чем самого себя. Вы кто – советник? Ну, так посоветуйте морю угомониться. Прикажите ему – и мы больше не притронемся к канатам. А коли не можете, благодарите небо, что дожили до седых волос, молитесь и будьте готовы к тому, чего не миновать. – Ну, дружней, ребята, еще разок! – Не мешайте же, вам говорят.
(Уходит.) ГонзалоВид этого малого меня успокаивает. Такой не утонет; у него физиономия висельника. Смотри, не передумай, Фортуна! Если ты предназначила этого мошенника к петле, сделай его веревку нашим спасательным канатом – больше нам не на что надеяться. Или этот плут был рожден, чтобы быть повешенным, или мы погибли.
Снова входит Боцман.
БоцманЭй, там, наверху! Вяжите узлы крепче! Штурвал влево! (Из трюма раздаются крики.) Чума их возьми! Ишь как воют – бурю заглушают, не только что мой свисток.
Появляются Себастьян, Антонио и Гонзало.
Ну, что – снова здесь? Чего вам нужно? Хотите посмотреть, как мы будем тонуть? Глотнуть соленой водички не желаете, господа?
АнтониоТипун тебе на язык, горлодер, нечестивец, буйный пес!
БоцманАх, не хотите? Так чего же вам угодно?
АнтониоПошел к черту, наглец, грубиян, сукин сын! Мы не больше твоего боимся этой бури.
ГонзалоДержу пари, что он-то уж не утонет, будь даже это судно хрупче скорлупки и дырявей распоследней шлюхи.
БоцманУбрать фоксель и грот! Рулевой, круче к ветру! Разворачивай носом в море!
Входят матросы, мокрые насквозь.
МатросыМы пропали! Господи помоги! Нас несет прямо на скалы!
БоцманВидно, придется хлебнуть водички.
ГонзалоКороль и принц, я слышу, молят Бога.Идемте к ним и встанем на колени,Чтоб помолиться вместе.
СебастьянЧерт возьми!Мы гибнем из-за этих жалких пьяниц.Горластый негодяй! Чтоб ты утопСемь раз подряд!
ГонзалоСперва его повесят,Я в этом убежден – пусть волны с ревомКлянутся мне в другом.
Крики за сценой: «Спасенья нет – Корабль трещит… – Прощай, жена и дети! – Прощайте, братья! – Господи, помилуй!»
ГонзалоВсе – на колени рядом с королем.
СебастьянПростимся с ним.
Уходят Антонио и Себастьян.
ГонзалоА я бы сейчас отдал всю эту воду за один акр земли – самой скверной, сорной земли, заросшей бурьяном и колючками. Кому как на роду написано; но на суше умирать лучше, честное слово!
Уходит.
Сцена II
Остров. Перед кельей Просперо.
Входят Просперо и Миранда.
МирандаОтец любимый, если это выСвоим искусством взбунтовали волны,Смирите их! За валом грозный валШтурмует небо, а оттуда льетсяКипящий черный вар. Вдали, у мыса,Я видела, прекрасный галеон(Он, верно, благородных вез синьоров)Разбило в щепки. О, как сердце сжалось,Когда сквозь грохот волн ко мне донессяВопль гибнущих! Будь я всесильным богом,Я бы всосала море в глубь земли,Не дав ему жестоко поглотитьКорабль с живыми душами.
ПроспероНу, полно!Не надрывай напрасно грудь слезами —Ведь никакого зла не совершилось.
МирандаУжасный, жуткий день!
ПроспероПоверь, Миранда,Все делается к твоему же благу.О дочь моя, ты многого не знаешь —Ни кто такие мы, ни почемуЖивем здесь. Для тебя я лишь Просперо,Сердечно любящий тебя родительИ обитатель этой бедной кельи.
МирандаК чему мне больше знать?
ПроспероПришла пораУзнать побольше. Помоги мне снятьМой плащ волшебника.
Миранда помогает ему снять плащ.
Присядем рядом.Утешься, милая, утри глаза!Поверь мне, сцена кораблекрушенья,Которой ты потрясена до слез,Задумана и сыграна так ловко,Что ни одна душа на корабле,С которого неслись мольбы и крики,Не пострадала. Можешь мне поверить:Никто не потерял ни волоска.Но слушай дальше.
МирандаВы не раз, отец,Желали мне сказать о чем-то важном,Но каждый раз себя перебивалиСловами: «Подождем. Еще не время!»
ПроспероНастало время. Но сперва ответь мне:Ты помнишь что-нибудь из той поры,Когда мы жили далеко отсюда?Хотя навряд ли! Ты была младенцемТрех лет всего.
МирандаМне кажется, я помню.
ПроспероНе может быть! Что именно? Свой домИль чье-нибудь лицо? Что удержалосьВ ребячьей памяти?
МирандаЯ вижу всеКак будто сквозь туман – не понимая,Где явь, где сон. При мне как будто былиТри или пять прислужниц?
ПроспероДаже больше.Ужели это столько лет живетВ твоей головке? Что еще? ПоройсяВ глубокой бездне времени; скажи:Как мы сюда попали?
МирандаНет, не знаю…
ПроспероТак знай: двенадцать лет тому назадРодитель твой был герцогом Милана —Могущественным князем.
МирандаВы и впрямь —Отец мой?
ПроспероДа, дружок. По крайней мере,Так слышал я от матери твоей —Чья добродетель выше всех сомнений.Отсюда следует, что ты мне дочь,Наследница и, как-никак, принцессаМиланская.
МирандаНо что же приключилось?Какие злые козни или случайНас привели сюда?
ПроспероТо и другое.Сперва, Миранда, были злые козни,Потом – счастливый случай.
МирандаАх, отец!Мне совестно, что я своим вопросомРазбередила вашу боль. И все же —Я знать хочу.
ПроспероЕдинственный мой брат,По имении Антонио, твой дядя,Которого любил я, как себя, —Возможно ли, чтобы любимый братТаил в себе такое вероломство! —Моим доверьем облеченный, правилДелами герцогства. Все шло прекрасно;Я оставался властным государем,Но, увлеченный свыше всякой мерыУченьем книжным, всей душой стремясьПостигнуть тайное, – от дел правленьяВсе больше отходил; а между темКоварный брат, твой дядя, – ты следишьЗа тем, что говорю?
МирандаСо всем вниманьем.
ПроспероОн, изучив придворные пружины,Искусство поощрять и отвергать,Одним дать ход, других же, слишком рьяных,Попридержать, – сумел переманитьК себе всю знать; или, сказать иначе,Держа в руке ключи от должностей,А значит, и сердец моих придворных,Он их настроил на свой лад. Как плющ,Обвился он вкруг моего престолаИ заглушил все ветки. Ты следишь?
МирандаДа, батюшка.
ПроспероСмотри, что было дальше.Я, отстранившись от земных забот,Весь погруженный в поиск совершенстваИ знаний, ценностью превосходящихВсе в мире, – пробудил в неверном братеГадюку-зависть, и мое доверьеЗачало с ней ужасного ублюдка —Злой умысел, столь подлый, сколь безмерноМое доверье было. НаделенныйМоими полномочьями, присвоивНе только прибыль нашу, но и славу,С правленьем слитую, он возомнил —Как тот, кто, часто повторяя ложь,Насилует податливую память, —Что он и есть единственный властитель,И честолюбие его толкнуло —Да полно, слушаешь ли ты меня?
МирандаТакой рассказ бы исцелил глухого.
Просперо…Толкнуло уничтожить все преградыМежду актером и желанной ролью —Иначе говоря, он вздумал самСтать герцогом Миланским. Мол, ПроспероСам схоронил себя навеки в книгах.Сочтя меня к правленью непригодным,Он снесся, как изменник, с королемНеаполя, пообещав емуСклонить Милан, до той поры свободный,Под власть короны неаполитанскойИ ежегодно дань платить.
МирандаО боже!
ПроспероНе правда ли – поверить невозможно?И это – собственный мой брат родной!
МирандаНа бабушку мою не брошу тени;Родятся и от семени благогоГнилые отпрыски.
ПроспероВнимай же дальше.Король Неаполя, мой давний враг,Выслушивает предложенье брата,А именно – за денежную даньИ прочие вассальные условьяИзгнать меня с семейством из Милана,А герцогские почести и титулОтдать Антонио. Король с войскамиПодходит ночью к городу – воротаУже предательски открыты братом —И тут же, под покровом темноты,Врываются, хватают и увозятМеня и громко плачущую крошку,То есть тебя.
МирандаО горестная сцена!Не помню, плакала ли я тогда,Но, слушая сегодня, плачу снова.
ПроспероОсталось досказать совсем немного,А там от бедствий прошлого вернемсяК событьям нынешним. В них оправданьеРассказа моего.
МирандаНо почемуОни нас сразу же не умертвили?
ПроспероЕстественный вопрос. Отвечу так:Они на это не могли решиться —Народ меня любил; к тому ж боялисьТаким деяньем сразу запятнатьСвое правленье; план их был хитрее.Короче говоря, нас погрузилиНа судно, отвезли подальше в море,А там уж в приготовленную шлюпкуСпустили – ветхую лохань без весел,Без паруса и мачты. Даже крысыС нее сбежали. Что мне оставалось?Стенать, роптать и жаловаться ветру,Который крики заглушал, стенаяОт жалости.
МирандаКакой же я обузойБыла вам, батюшка!
ПроспероНет, не обузой —Но ангелом-хранителем. В то время,Пока слезами волны я солил,Ты улыбалась мне светло и кротко,Вселяя в сердце волю и решимостьВсе претерпеть.
МирандаНо как же мы спаслись?
ПроспероПо воле Провидения. Гонзало,Тот благородный неаполитанец,Кто получил приказ покончить с нами,Из сострадания снабдил нас пищей,Водой, одеждой и другим припасом,Что позже оказался очень кстатиДля наших нужд. По доброте своейОн мне позволил захватить в дорогуТе книги из моей библиотеки,Что я ценил дороже королевств.
МирандаУвидеть бы мне этого вельможу!
ПроспероЕще немного посиди; дослушай.Нас выбросило на безлюдный остров;И здесь я стал наставником твоим,Принесшим, я надеюсь, больше пользы,Тебе, Миранда, чем ее приносятИным принцессам – тьмы учителей.
МирандаВознаградят вас небеса за это!Но объясните мне, отец, зачемВы эту бурю вызвали?
ПроспероОтвечу.Случилось так, что щедрая Фортуна(Отныне благосклонная ко мне)Сегодня в эти воды привелаМоих врагов; и было мне знаменье,Что если упущу я этот случай,То не знавать удачи мне вовек…На том прервемся. Подремли немного.Смежи ресницы. Не противься сну.
Миранда засыпает.
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- На королевском пороге - Уильям Йейтс - Драматургия
- Пятидесятилетний дядюшка, или Странная болезнь - Виссарион Белинский - Драматургия
- Предсмертная исповедь - Аполлон Григорьев - Драматургия
- Драматургия Югославии - Мирослав Крлежа - Драматургия
- А народ-то голый! - Марк Галесник - Драматургия
- Аннаянска, сумасбродная великая княжна - Бернард Шоу - Драматургия
- О-Кичи – чужеземка (Печальный рассказ о женщине) - Юдзо Ямамото - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Игрушки для папы. История о людях и для людей - Инга Чернышева - Драматургия