Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Увы, моя прелестная Алисия, твой кузен тебя не любил! Он восхищался твоим румяным английским личиком и питал к тебе нежную привязанность, которая, возможно, со временем переросла бы в теплое чувство, пригодное для супружества – повседневного союза, не требующего особо страстной преданности… если бы не встреча в Дорсетшире. Да, чрезвычайно хрупкий и капризный цветок, который представляла собой привязанность Роберта Одли к его кузине, зачах в тот самый февральский день, когда Роберт увидел Клару Талбойс. С того дня, думая об Алисии, молодой человек испытывал неприятное чувство: он смотрел на нее как на некое препятствие для своей свободы, он боялся, что по какому-то негласному договору связан с ней обязательствами, что у этой девушки есть на него права, запрещающие ему думать о других. Я полагаю, что именно образ мисс Одли подталкивал молодого адвоката к злобным выпадам против женского пола, которым он был изредка подвержен. При всем том, руководствуясь врожденным благородством, Роберт скорее принес бы себя в жертву на алтарь истины и Алисии, чем причинил бы ей хоть малейшую обиду.
«Если бедная девочка любит меня, – говорил он себе, – и рассчитывает на взаимность, то я обязан выполнить любое негласное обещание, даже неосознанное. Я думал однажды… собирался… сделать ей предложение, когда прояснится ужасная тайна с Джорджем Талбойсом и все устроится… А теперь…»
Обычно на этом этапе он мысленно уносился далеко под ели в Дорсетшире и оказывался лицом к лицу с сестрой пропавшего друга, и никакие силы не могли заставить его вернуться назад.
«Бедняжка! – думал Роберт, вспомнив об Алисии. – Как мило с ее стороны меня полюбить и как я должен быть ей благодарен. Сколько юношей сочли бы привязанность такого щедрого, искреннего сердца высшим благом. Вот, к примеру, сэр Гарри Тауэрс, впавший в отчаяние из-за ее отказа. Он отдал бы половину своего состояния, все состояние, вдвое больше, только бы оказаться в моей шкуре. Почему я ее не люблю, хотя прекрасно знаю, что она красивая, чистая, добрая, искренняя девушка? Ее образ никогда не преследует меня – разве что с укором… Я не вижу ее во сне, не просыпаюсь среди ночи от сияния ее глаз, от ее теплого дыхания на своей щеке, от ее нежной руки, сжавшей мою… Нет, я не люблю и не могу полюбить Алисию».
Он злился, упрекал себя в черствости и неблагодарности, пытался убедить себя в страстной привязанности к кузине – и раз за разом терпел позорную неудачу. Он заставлял себя думать об Алисии, а мысли постоянно возвращались к Кларе Талбойс. Такие чувства обуревали Роберта после возвращения из Дорсетшира.
После завтрака сэр Майкл засел в библиотеке с письмами и газетами. Алисия ушла дочитывать третий том французского романа. Леди Одли заперла дверь восьмиугольной прихожей и полдня беспокойно бродила по своим апартаментам.
Она закрылась, чтобы ее не застали врасплох. На туалетном столике стоял медицинский ящичек с маленькими бутылочками: красная лаванда, нюхательная соль, хлороформ, хлородин, эфир. Она бесцельно перебирала снадобья, пока на глаза не попался флакон с густой темной жидкостью, на котором было написано «Опиум. Яд». Этот флакончик надолго привлек ее внимание. Миледи поднесла его к свету, вынула пробку, понюхала содержимое и с содроганием отставила в сторону.
– Ах, если бы я могла! – со стоном прошептала она. – Если бы я только могла!.. А почему бы не решиться – прямо сейчас?
Она нервно сжала кулачки и подошла к окну гардеробной, которое выходило на арку, увитую плющом. Всякий, кто приближался к Одли-Корт со стороны Маунт-Станнинга, должен был пройти под ее сводами.
Единственная стрелка часов застыла между часом и двумя.
– Как медленно тянется время! – устало промолвила леди Одли. – Неужто оно будет тянуться так же медленно до самой старости, каждая минута дольше часа?
Она постояла еще несколько минут, наблюдая за аркой, однако под ее сводами так никто и не появился, и миледи, раздраженно отойдя от окна, вновь принялась бродить по комнатам.
Весть о ночном пожаре еще не дошла до Одли-Корта. В такой сырой и ветреный день даже самый отчаянный сплетник не рисковал высунуть нос дальше собственной двери. К тому же в небазарный день по маршруту Брентвуд – Челмсфорд почти никто не ехал, так что о пожаре в Маунт-Станнинге пока не знали ни в деревне, ни в Одли-Корте.
Горничная в чепчике с розовыми ленточками пришла звать миледи на ланч, но госпожа, чуть приоткрыв дверь, сказала, что не голодна.
– Голова просто раскалывается, Сьюзен. Пойду прилягу до обеда, а ты приходи в пять, поможешь мне одеться.
Она сказала так, намереваясь одеться сама в четыре, чтобы обойтись без услуг горничной.
Среди всех шпионов камеристка, пожалуй, самая ценная. У нее есть сотня способов выведать секреты хозяйки. Уже по тому, как раздражает госпожу легчайшее прикосновение щетки для волос, горничная знает, какие муки терзают ее грудь. Опытной служанке известно, как истолковать непонятные симптомы душевных недугов, беспокоящих хозяйку; она знает, когда цвет лица слоновой кости куплен за деньги и когда жемчужные зубы представляют собой инородные тела, изготовленные дантистом, а блестящие локоны – реликвии умерших, а не достояние живых. Ведает она и другие, более священные тайны. Она распознает фальшивую улыбку и лживые слова так же легко, как фальшивую эмаль и накрашенные губы. Когда прекрасная принцесса, возвращаясь с бала, теряет
- Победа Элинор - Мэри Брэддон - Остросюжетные любовные романы
- И девять ждут тебя карет - Мэри Стюарт - Остросюжетные любовные романы
- Башня из слоновой кости - Мэри Стюарт - Остросюжетные любовные романы
- Желая тебя - Люси Монро - Остросюжетные любовные романы
- Неверная, или Готовая вас полюбить - Юлия Шилова в АСТ - Остросюжетные любовные романы
- Ложь во спасение - Линда Ховард - Остросюжетные любовные романы
- Ложь во спасение - Линда Ховард - Остросюжетные любовные романы
- Что будет дальше… - lilichkasky - Классический детектив / Короткие любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Смертный бессмертный - Мэри Уолстонкрафт Шелли - Разное / Ужасы и Мистика / Разная фантастика
- Полеты над землей - Мэри Стюарт - Остросюжетные любовные романы