Шрифт:
Интервал:
Закладка:
259
Субституция — замещение.
260
Бишофф (Бишоф; Bischof) Теодор Людвиг (1807–1882) — немецкий анатом и эмбриолог, исследовал ранние стадии развития зародыша у млекопитающих.
261
Миазмы — здесь: зловонные испарения, содержащие болезнетворные бактерии.
262
Анемия — малокровие, истощение в результате болезни или нездорового образа жизни.
263
Сублимировать — здесь: создавать концентрированные продукты питания.
264
Карт-бланш — неограниченные полномочия, полная свобода действий.
265
Мандарин — данное португальцами название чиновников феодального Китая.
266
Однако я не претендую на то, чтобы возводить свое суждение в абсолютный принцип, так как отношу его лишь к китайцам, работающим за пределами родной страны, за которыми я наблюдал во время своих путешествий. Подтверждением моих слов может стать мнение на сей счет многих заслуживающих доверия австралийцев и американцев. С другой стороны, мой почтенный друг господин Эжен Симон, бывший французский консул в Китае, восхваляет оседлых китайцев в своей прекрасной книге «Китайский город». Что касается кули, экспортируемой рабочей силы, количество которых исчисляется миллионами, то они являются отбросами трудового люда. К тому же они оторваны от семьи, чем все и сказано. Я имел с ними дело во время предпринятых мною тяжелых экспедиций. Тороплюсь отметить, что общение с этими прохвостами странным образом поколебало во мне принципы всеобщего равенства, которые я искренне исповедовал до того, как пересек океан. (Примеч. авт.)
267
Курбе Амедей-Анатоль-Проспер (1827–1885) — французский адмирал; был губернатором Новой Каледонии; в 1883 г. получил главное начальство в Тонкине, прорвался в гавань Гюэ и продиктовал королю аннамскому условия мира; в 1884 г. разрушил форты и арсенал Фу-чжоу, но потерпел неудачи при Келонге и Формозе. Сенсацию произвели опубликованные после его смерти письма, в которых Курбе резко осуждал политику министерства и парламентского большинства.
Л. Буссенар опубликовал в 1897 г. повесть «Миноносцы адмирала Курбе».
268
Фрегат — крупная океаническая птица, размах крыльев до 2 м. Большую часть жизни проводит в полете, плавать не умеет.
269
Собственный, только этому месту свойственный (лат.).
270
Квинсленд — штат на северо-востоке Австралии.
271
Проказа — тяжелая болезнь, вызываемая особым вирусом, считающаяся острозаразной и поражающая все органы человека.
272
Фуражиры — люди, занимающиеся заготовкой корма для животных.
273
Марионетки — здесь: люди, лишенные собственной воли и слепо подчиняющиеся чужим приказам.
274
Рангоут — мачты, стеньги и реи на корабле.
275
Клиппер (клипер) — быстроходное трехмачтовое парусное или парусно-моторное судно.
276
Именно в этих местах «Астролябия» и «Старательный» были вынесены отливом на песок. Воды сразу отхлынули, и корабли, к счастью, без серьезных повреждений, оказались на мели. Через восемь дней их вновь подхватили волны. (Примеч. авт.)
277
Вельбот — легкая пяти-шестивесельная шлюпка.
278
Аспарагусы — род многолетних растений семейства лилейных; ветки опушены тонкими мягкими листьями, напоминающими хвою.
279
Ротанговая пальма — лазящая лиана семейства пальм. Крепкие стебли используются для плетения циновок, корзин, веревок и т. п.
280
Ярь-медянка — зеленая краска, основой которой служит медный купорос (сернокислая соль меди).
281
Кохинхина — устаревшее название южного побережья Вьетнама; современное название Намбо.
282
Эссенция — раствор высокой концентрации (например, уксусная эссенция).
283
Лимфатический элемент — включающий лимфу, неокрашенную жидкую составную часть крови, просачивающуюся в ткани организма сквозь стенки кровеносных сосудов.
284
Изучая многие сотни кули, я наблюдал лишь единожды слабое проявление благодарности. Да и то пример скорее негативный. Один китаец, который получил от своего нанимателя самые выгодные условия работы, а затем, узнав, что тому грозит стать жертвой заговора, ограничился тем, что не принял участия в этом заговоре. Ему не только в голову не пришло защитить того человека, но даже и вовремя предупредить его. (Примеч. авт.)
285
Кубрик — общее помещение для команды корабля.
286
Бордоское вино — вино с виноградников близ города Бордо во Франции.
287
Спардек — навесная палуба в середине судна.
288
Канонир — артиллерист, пушкарь.
289
Ростры — возвышение над верхней палубой, на котором помещают шлюпки.
290
Гипотеза — научное предположение.
291
Фразер — любитель щегольнуть «красным словцом».
292
Рудиментарные организмы — недоразвившиеся организмы.
293
Гибриды — новые виды животных или растений, выведенные скрещиванием двух видов, генетически различных (например, грейпфрут — гибрид лимона и апельсина).
294
Фанатик — человек, одержимый какой-либо идеей настолько, что готов все принести в жертву ее осуществлению.
295
Зуавы — солдаты французских колониальных войск, комплектовавшихся из жителей Северной Африки, а потом — из числа добровольцев-французов.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Падающего толкни - Кирилл Шарапов - Научная Фантастика
- Черный Ферзь - Михаил Савеличев - Научная Фантастика
- Банка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Флот миров - Ларри Нивен - Научная Фантастика
- Космический беглец. Антология французской фантастики - Луи Тирион - Научная Фантастика
- Сепаратная война - Джо Холдеман - Научная Фантастика
- Гипнотрон профессора Браилова - Наум Фогель - Научная Фантастика
- Блокада. Книга 2. Тень Зигфрида - Кирилл Бенедиктов - Научная Фантастика
- Искусственный мозг - Александр Рудазов - Научная Фантастика
- Нф-100: Великое переселение - Дмитрий Романов - Научная Фантастика