class="p1">Во Франции младшие школьники имеют дополнительный выходной в среду. –
Прим. пер. 9
L’École des loisirs (фр. «Школа досуга») – французское издательство, специализирующееся на детской и молодежной литературе. – Прим. ред.
10
Larousse (фр. «Ларусс») и Le Robert (фр. «Ле Робер») – авторитетные французские издательства, выпускающие словари и справочную литературу. – Прим. пер.
11
Французская версия британской телевикторины «Going for Gold». – Прим. пер.
12
Легендарная лестница в одном из самых известных замков в долине Луары, возведенном по приказу короля Франциска I. На самом деле это две параллельные винтовые лестницы, закрученные в единую композицию: такое решение должно было исключить встречу входящих и выходящих посетителей. Авторство проекта этой лестницы приписывается Леонардо да Винчи, который был придворным архитектором Франциска I, но умер за несколько месяцев до начала строительства замка. – Прим. ред.
13
Автомагистраль, связывающая Лион с Марселем, то есть ведущая на юг (фр. Soleil – «солнце»). – Прим. ред.
14
Тетрадь с заданиями, предназначенная для закрепления и поддержания знаний, которые школьники получили за прошедший учебный год. Распространенный во Франции продукт издательств, специализирующихся на учебной литературе. – Прим. ред.
15
Французский горнолыжный курорт. – Прим. пер.
16
Морской курорт на средиземноморском побережье Франции. – Прим. пер.
17
Система школьного образования во Франции состоит из трех ступеней: начальная (элементарная) школа, в которой учатся дети с 6 до 10 лет, далее идет четыре года колледжа и три года лицея. Причем это разные учебные заведения, хотя колледж и лицей нередко объединяют в одно. – Прим. ред.
18
Школьный учебный год во Франции поделен на триместры, а не на четверти, как в России. – Прим. ред.
19
Во французской системе образования принята 20-балльная система оценок. От 16 до 20 баллов соответствуют российской отметке «отлично», от 13 до 15 – «хорошо», от 10 до 12 – «удовлетворительно», ниже 10 – «неудовлетворительно». Высший балл преподаватели ставят очень редко. – Прим. ред.
20
«La recette de la tarte aux pommes» (фр. «Рецепт яблочного пирога») – песня из музыкальной сказки «La cuisine de Josquin et Léonie» (фр. «Кухня Жоскена и Леони»). Автор музыки и слов – Жюльен Жубер, французский композитор. – Прим. пер.
21
«Funkytown» (англ. «Причудливый городок») – песня американской группы Lipps Inc. из альбома «Mouth to Mouth» (1979). – Прим. пер.
22
Имеется в виду постоянный контроль успеваемости учащихся, заменяющий экзамены. – Прим. пер.
23
Пьер Бурдьё (1930–2002) – французский социолог, этнолог, философ и политический публицист, принадлежит к числу наиболее влиятельных социологов XX века, один из авторов книги «Наследники: студенты и культура», посвященной французской системе образования. – Прим. пер.
24
Пьер Перре – французский певец и композитор. – Прим. пер.
25
Английское выражение, которое означает «Заимствуй с гордостью». – Прим. пер.
26
Предоставление преимущественных прав или привилегий для определенных групп населения. Политика позитивной дискриминации поддерживает членов группы, которая находится в неблагоприятном положении. – Прим. пер.
27
Лили имеет в виду французский онлайн-магазин Truffaut.com, в то время как другие студенты говорят о Франсуа Трюффо – знаменитом французском кинорежиссере, одном из основоположников «новой волны». – Прим. пер.
28
Hautes Études Commerciales (сокр. HEC) – высшая коммерческая школа. – Прим. пер.
29
École Normale Supérieure (сокр. ENS) – высшая педагогическая школа. – Прим. пер.
30
Sciences Po (фр. «Сьянс По») – институт политических исследований; авторитетное высшее учебное заведение, которое окончили многие известные французские политики и дипломаты, в том числе четыре президента Франции. – Прим. пер.
31
«Hotel California» (англ. «Отель “Калифорния”») – песня американской рок-группы Eagles из одноименного альбома (1977). – Прим. ред.
32
Sois belle et tais-toi – распространенное во Франции выражение, указывающее на сексизм; оно положено в название художественного фильма с А. Делоном и Ж.-П. Бельмондо в ролях, а также документальной киноленты, которую сняла актриса и режиссер Дельфин Сейриг. – Прим. ред.
33
Речь идет о традиции французских студентов заканчивать каждый свой праздник песней «Les lacs du Connemara» (фр. «Озера Коннемары»), написанной в 1981 г. Пьером Деланоэ, Мишелем Сарду и Жаком Рево, исполненной Мишелем Сарду. Почему именно эта песня стала своего рода студенческим гимном, доподлинно не известно. – Прим. ред.
34
Ricard (фр. «Рикар») – французский алкогольный напиток на основе аниса и натурального экстракта солодки. Один из самых популярных анисовых аперитивов в Европе. – Прим. пер.
35
Один из способов положить наличные деньги на счет во французском банке – запечатать их в конверт, указав данные получателя, общую сумму, число банкнот того или иного достоинства, и опустить в специальный ящик в отделении банка. Как правило, деньги поступают на счет в течение одного-двух дней. – Прим. ред.
36
Во французском языке выражение «мадленка Пруста» (фр. «la madeleine de Proust») превратилось в метафору, обозначающую предмет, вкус или запах, вызывающие наплыв воспоминаний. – Прим. ред.
37
Важди Муавад – драматург и театральный режиссер ливанского происхождения, кавалер французского Ордена литературы и искусства; Лола Лафон – французская писательница и музыкант; Пьер Сулаж (1919–2022) – французский художник-абстракционист. – Прим. пер.
38
Аббат Пьер (1912–2007) – французский общественно-политический деятель, католический священник. – Прим. пер.
39
«Козочка господина Сегена» – рассказ Альфонса Доде (1866). – Прим. пер.
40
«Puisque tu pars» (фр. «Потому что ты уходишь») – песня Жан-Жака Гольдмана из альбома «Entre gris clair et gris foncé» (1988). – Прим. ред.
41
По-французски одно из наименований аптеки – Droguerie, от слова drogue – «наркотик, лекарственное вещество». – Прим. пер.
42
Биографы Моне описывают это так: «…прооперированный глаз, из которого удалили хрусталик, стал восприимчив к коротким волнам и видел все в насыщенном сине-фиолетовом цвете». – Прим. ред.